Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

"As long as" - can some one help me with this

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 09, 2008, 02:00 AM
soyricogringo soyricogringo is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: Vivo en Mexico siete meses por ano y trabajo en Phoinix el resto del ano
Posts: 77
Native Language: english
soyricogringo is on a distinguished road
"As long as" - can some one help me with this

is there a frase for (as long as) the only thing I can thnk of is mientras but that doesnt seem right, thanks
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 09, 2008, 02:19 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
I think mientras is the best possible translation for as long as. It can also be si:
e.g. You can go out as long as you promise to be back before 11:00
Puedes salir si me prometes volver antes de las once.
__________________
Take care,
María José

Last edited by Iris; April 09, 2008 at 02:22 AM.
Reply With Quote
  #3
Old April 09, 2008, 07:43 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
A general rule for translation of 'as ... as' is 'tan ... como', as in tan largo como mi brazo (as long as my arm) or tan largo como sea posible (as long as possible). There are other forms you can employ, too, like 'tanto ... como', 'siempre que', 'con tal que', 'mientras', 'si', etc.

Here are some ways I could think of to translate 'as long as':
As long as you promise = con tal de que me prometas (or si me prometes, as Iris said)
As long as the war lasted = mientras duró la guerra
Stay as long as you want = quédate todo el tiempo que quieras
As long as you're happy = siempre que seas feliz

Last edited by Rusty; April 09, 2008 at 11:03 AM.
Reply With Quote
  #4
Old April 09, 2008, 08:41 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
A very small correction:
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
As long as you promise = con tal (de) que me prometas (or si me prometes, as Iris said)
I would say con tal de que... Nevertheless, a lot of people omit the preposition de. It's hardly correct. I don't think RAE has already admitted it.
After con tal de que subjunctive is required.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; April 09, 2008 at 11:39 AM.
Reply With Quote
  #5
Old April 09, 2008, 09:11 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Una pequeñísima corrección:
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
I would say con tal de que... Nevertheless, a lot of people omit the preposition de. It's hardly correct. I don't think RAE has already admitted it.
After con tal de que subjunctive is required.
Also, I personally (in my ideolect) wouldn't say It's hardly correct. I'd say It's not really correct.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #6
Old April 09, 2008, 09:21 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Thanks, guys.
Reply With Quote
  #7
Old April 09, 2008, 09:42 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
A very small correction:


I would say con tal de que... Nevertheless, a lot of people omits the preposition de. It's hardly correct. I don't think RAE has already admitted it.
After con tal de que subjunctive is required.
David is right. It's hardly correct is hardly(broma) used in American
English, but it is understood. You may find hardly used that way more
frequently in Britain. What you really need to pay attention to is the word
already.
This is important. The words already and yet are synonymns,but they work
differently. Yet works with the negative, and already works with the positive. So, you would say, "I dont think RAE has admitted it yet". or
"RAE has yet to admit it" To make it a positive statement you would say,
"RAE has already admitted it." or "RAE has admitted it already.

I think this is a complicated concept, but it's important to know for communication purposes. Don't hesitate to ask if my explanation needs clarification.
In short already translates to ya and yet translates to todavia

Poli

PS: There may be circumstances where yet can be used in the positve and already in the negative, but if you want to
be sure you are understood, follow the example I gave you. In the interrogative form yet and already are interchangable,
but yet is used more frequently. Example:"Have you done your homework yet?" is better than "Have you done your homework already?"

Last edited by poli; April 09, 2008 at 11:44 AM.
Reply With Quote
  #8
Old April 09, 2008, 12:03 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot David and Poli,
Some questions come to my mind. I know they are not easy, but I also know you both are clever and good looking .
  • A lot of people omit..., but a lot of people is... Aren't a lot of people in both cases third singular persons?
  • Poli, your explanation is clear. But you call affirmative phrase to a negative one: I don't think RAE has already admitted it. In this sentence there are two phrases. The main one is a negative one (I don't think), and the subordinated one is an affirmative one (RAE has already admitted it). Can you still say that, in this phrase, affirmative, yet is better than already?
Thanks a lot for your help!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; April 09, 2008 at 12:09 PM. Reason: Grammar
Reply With Quote
  #9
Old April 09, 2008, 01:15 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
As far as the 'a lot of' question goes, the solution is to think 'many.' 'Many people are' is another way to say 'a lot of people are.' Alone, the word lot is a singular noun, meaning a unit, or a logical grouping, so there is reason to believe that a singular verb conjugation is needed. However, the phrase 'a lot of' means 'many' and, as such, always requires the plural verb conjugation.

Just to confuse things, if we were to group people together and call that group a lot, then it would be OK to say, "There is a lot of people," just as much as we would say, "There is a lot (a unit) of pills on the shelf." But, we don't usually call a group of people a lot (we don't like to be classified into a unit). Instead, we think about the number of people and say, "There are many (or 'a lot of') people."

Last edited by Rusty; April 09, 2008 at 02:44 PM.
Reply With Quote
  #10
Old April 09, 2008, 02:34 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
[quote=Alfonso;6629]Thanks a lot David and Poli,
Some questions come to my mind. I know they are not easy, but I also know you both are clever and good looking .
  • A lot of people omit..., but a lot of people is... Aren't a lot of people in both cases third singular persons?
  • Poli, your explanation is clear. But you call affirmative phrase to a negative one: I don't think RAE has already admitted it. In this sentence there are two phrases. The main one is a negative one (I don't think), and the subordinated one is an affirmative one (RAE has already admitted it). Can you still say that, in this phrase, affirmative, yet is better than already?
Thanks a lot for your help![/quote

Alfonso
If you are saying "No creo que Rae lo ha permitido todavia" (or something similar) then the way to say it in English is, "I don't think RAE has admitted it yet"or "RAE has yet to admit it." Yet works with the negative much
like todavia. Already works with the positive like ya. If you meant something else, please clarify yourself. I can help

Poli
.

Last edited by poli; April 09, 2008 at 02:39 PM.
Reply With Quote
  #11
Old April 09, 2008, 02:42 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
OK, Poli, I see: I mean: No creo que la RAE lo haya admitido ya, because, I know usage makes RAE to admit expressions that were not correct before.
Since a lot of people omit preposition de in many contexts, I guess RAE will admit this usage as correct sooner or later.
Is it clear now?
Thanks a lot for your help!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #12
Old April 09, 2008, 02:47 PM
soyricogringo soyricogringo is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: Vivo en Mexico siete meses por ano y trabajo en Phoinix el resto del ano
Posts: 77
Native Language: english
soyricogringo is on a distinguished road
Smile gracias

Thank you all. He estado estudiando espano hace mucho tiempo, pero avaces se me olvido las palabras. Gracias y se aprecio mucho.
Reply With Quote
  #13
Old April 09, 2008, 08:43 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
OK, Poli, I see: I mean: No creo que la RAE lo haya admitido ya, because, I know usage makes RAE to admit expressions that were not correct before.
Since a lot of people omit preposition de in many contexts, I guess RAE will admit this usage as correct sooner or later.
Is it clear now?
Thanks a lot for your help!
Entonces el modo mejor de decirlo en Inglés es I don't think that the
RAE has accepted that use yet. Me parece que se puede decir, No
creo que la RAE lo haya amitido todavia. ¿Verdad? (asi traduce al
Inglés mejor.)

Gracias

Poli
Reply With Quote
  #14
Old April 10, 2008, 11:09 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
In Spanish these two sentences are valid:
  • No creo que lo haya admitido ya.
  • No creo que lo haya admitido todavía.
Although these two sentences mean differently, this could be possible because in these sentences there are an affirmative phrase and a negative one, and both make their influences over the adverb. But if you turn it into a more simple phrase:
  • No lo he admitido ya.
  • No lo he admitido todavía /aún.
You notice that all kind of combinations are possible:
  • Lo he admitido ya.
  • Lo he admitido todavía / aún.
Meaning differently, as much as it happens in English with yet and already (please, check it).

This is because todavía, ya/aún; already, yet have different meanings. They are not the same word changing its form according to the +/- characteristic of the phrase, but they convey different concepts of a period of time.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #15
Old April 10, 2008, 12:23 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
In Spanish these two sentences are valid:
  • No creo que lo haya admitido ya.
  • No creo que lo haya admitido todavía.
Although these two sentences mean different things. This could be possible because in these sentences are composed of a negative and positive phrase and both phrases can have their effect over the adverb. But if you turn it into a more simple phrase:
  • No lo he admitido ya.
  • No lo he admitido todavía /aún.
You notice that all kinds of combinations are possible:
  • Lo he admitido ya.
  • Lo he admitido todavía / aún.
but with different meanings, much the way it happens in English (but English is more limited) with yet and already (please, check it).

This is because todavía, ya/aún; already, yet have different meanings. They are not the same word changing its form according to the +/- characteristic of the phrase, but they convey different concepts of a period of time.
---------------------------------------------------------------------
Alfonso
Eso si es muy intesante. Las palabras todavía y ya tienen mas dimención que las palabras yet and already. En Inglés tiene que traducir la frase "Lo he admitido todavía" asi: It hasn't been accepted yet, and its unlikely that it will be. En Inglés It hasn't been accepted yet es muy neutral. No
indicata la posibilidad si lo admitirá o no.(I suspect the last sentence is gramatically incorrect.)

Poli
Reply With Quote
  #16
Old April 10, 2008, 12:59 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
"Alfonso
Eso si es muy intesante. Las palabras todavía y ya tienen mas dimención que las palabras yet and already. En Inglés tiene que traducir la frase "Lo he admitido todavía" asi: It hasn't been accepted yet, and its unlikely that it will be. En Inglés It hasn't been accepted yet es muy neutral. No
indicata la posibilidad si lo admitirá o no.(I suspect the last sentence is gramatically incorrect.)

Poli"


Hola Poli:

Estoy un poco confusa con tu frase......"Lo he admitido todavia" translated as .. "It hasn't been accepted yet, and it's unlikely that it will be".

Estoy de acuerdo que es neutral y no estoy cuestionando esa parte sino la traducción de la frase y el significado.

Para mi, la frase puede decir........

I continue to accept it
I continue to permit it.

I accept it still.
I permit it still.

Is this really what you wanted to say? Maybe I am missing something?

Help!

Elaina
Reply With Quote
  #17
Old April 10, 2008, 03:27 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Poli, I wrote:

I don't think RAE has already admitted it.

And I mean:
No creo que la Academia lo haya aceptado ya.

But, we simplified the question and said:
  • La Academia lo acepta ya. (Es nuevo, pero ya lo acepta).
  • La Academia lo acepta todavía. (Es muy viejo, pero aún/todavía lo acepta)
These sentences mean different things. And I guess you can translate both into English using already and yet, and you'll get the same difference of meaning than you've got in Spanish. Am I right?

Think about this other example:
  • I already love you.
  • I love you yet.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; April 11, 2008 at 12:02 PM. Reason: Information added thanks to Elaina
Reply With Quote
  #18
Old April 10, 2008, 03:40 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
I already love you........sounds fine

BUT

I love you yet.............not a good one. Maybe we should change it to >
I love you still.............better, no?

Elaina
Reply With Quote
  #19
Old April 11, 2008, 12:15 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot, Elaina!
I'm trying to confirm if both expressions are correct.
Since you change one of them, I guess I love you yet is not correct, is it?
And I'm thinking about grammar, not about love...
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #20
Old April 11, 2008, 06:15 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Alfonso,
I love you yet doesn't work because yet works with the negative and rarely with the positive in a noninterrogative sentence.
For example you could say: I don't love you yet.
you could say: I love you already./ or Already, I love you.
Yet: Negative
Already: Positive

Elaina brought up the word still. Still is a word that is related to yet and already and implies a longer period of time. It is
like todavia in some cases.

This concept is important. You may not be understood if you substitute
yet with already in a sentence. In an interrogative sentence the rules change a little bit. Just ask, if you wish to learn about how the rule changes when a sentence is in question form

Last edited by poli; April 11, 2008 at 06:42 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
How long have you studied Spanish. Tomisimo General Chat 41 December 26, 2008 12:18 AM
Dicho: On a long journey, even a straw weighs heavy. Tomisimo Idioms & Sayings 2 August 25, 2007 06:54 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:52 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X