Take walks
View Full Version : Take walks
pinosilano
June 05, 2011, 04:46 AM
Un hombre cuenta:
"He's my partner. Doesn't mean we hold hands or take walks".
Yo he traducido así:
"Él es mi compañero. No significa que nos llevamos de la mano cuando paseamos"
No es literal, porque no me gusta literal, sin embargo quiero saber si es claro así.
Gracias.
Perikles
June 05, 2011, 05:03 AM
You need someone in the US to comment, because I'm not sure of the connotations of 'take walks' which is essentially US English.
Rusty
June 05, 2011, 05:48 AM
The English is good. So is the Spanish.
Could also try nos tomamos de la(s) mano(s), nos cogemos de la(s) mano(s) or nos agarramos de la(s) mano(s).
Also, paseamos cogidos de la mano.
chileno
June 05, 2011, 07:08 AM
Un hombre cuenta:
"He's my partner. Doesn't mean we hold hands or take walks".
Yo he traducido así:
"Él es mi compañero. No significa que nos llevamos de la mano cuando paseamos"
No es literal, porque no me gusta literal, sin embargo quiero saber si es claro así.
Gracias.
Una pequeña diferencia...
Él es mi compañero. No significa que nos tomamos de las manos o paseamos (juntos)
take walk = tomar camino (de paseo)/pasear/salir de paseo
pinosilano
June 05, 2011, 09:26 AM
Muchas gracias a todos.
PD
You need someone in the US to comment, because I'm not sure of the connotations of 'take walks' which is essentially US English.
Es una frase de una película inglesa.
aleCcowaN
June 05, 2011, 09:53 AM
Es una frase de una película inglesa.
But Snatch (2000) was meant to an international public, and it was a co-production by Columbia Pictures and SKA Films.
pinosilano
June 05, 2011, 12:24 PM
But Snatch (2000) was meant to an international public, and it was a co-production by Columbia Pictures and SKA Films.
Eso significa poco. Guy Ritchie es inglés, es el director y guionista y usa mucho slang inglés en este filme, como en todos sus películas. Es cosa de ver la versión inglesa de Cerdos y Diamantes para darse cuenta que es difícil seguir si no se es experto en un inglés UK callejero e informal.
La Columbia Tri-Star es la distribuidora del film.
Ritchie hace sufrir mucho a quienes adaptan sus diálogos en otras lenguas, como en el caso del español e italiano. Yo comprendo mejor la versión italiana que no la española, pues se trata de un español peninsular que no siempre es comprensible para el castellano latinoamericano que suelo usar. Cuando no lo mezclo con el italiano.
Me gusta mucho la descripción que hace El Turco, del 'tinker' Mickey O'Neil (Brad Pitt)
It turned out that the sweet-talking, tattoo-sporting pikey was a gypsy bare-knuckle boxing champion. Which makes him harder than a coffin nail.
Es una frase muy linda.
coffin nail = clavo para ataudes.
aleCcowaN
June 05, 2011, 12:55 PM
Eso significa poco.
....
La Columbia Tri-Star es la distribuidora del film.
Au contraire.
Tiene que ser argot Y tiene que ser entendible. Una película en argot ininteligible ni tiene a Brad Pitt ni a Benicio del Toro, ni recauda 30 millones internacionalmente.
Ritchie hace sufrir mucho a quienes adaptan sus diálogos en otras lenguas, como en el caso del español e italiano.
Tanto con doblaje como con subtitulado se impone lamentablemente la economía, pues es la experiencia global y no el óptimo literal lo que manda. La frase por la que preguntaste seguramente la pondrán como "no es que paseemos de la mano" o más aún "vayamos" o "caminemos"; algo que coincida en duración o que no obligue a mirar la parte baja de la pantalla todo el tiempo.
Coincido en que es muy triste que se pierda toda la sutileza. Yo aproveché para ver Nueve Reinas con subtítulos en inglés, y era como si una película 3D en color y "cinemascópe" se convirtiera en 2D, blanco y negro y relación 4:3, o todavía peor, casi en cine mudo. Además del problema del "español latinoamericano", o sea, algo inexistente. A mí me hubiera encantado ver películas como Snatch traducida al lunfardo, como siempre pienso en lo que me estoy perdiendo por no ver la serie Entourage llevada al lunfardo y al argot de Montevideo, Córdoba o Santiago cuando corresponde hacer contrastes entre Los Ángeles y Nueva York. Por eso todo el mundo estudia varios idiomas en todas partes. O intenta.
Perikles
June 05, 2011, 01:18 PM
Es una frase de una película inglesa.
Guy Ritchie es inglés, es el director y guionista y usa mucho slang inglés en este filme, como en todos sus películas. .In that case, we can't really know what his intention is with that expression.
BNC (BrE): 'go for a walk' - 88; 'take a walk' - 47
COCA: (AmE) 'go for a walk' - 303; 'take a walk' - 577
Or it might have a particular meaning in some UK subculture. Or not.
aleCcowaN
June 05, 2011, 02:51 PM
BNC - "go for walks": 16 | "take walks": 4 (all four meaning "salir a caminar/pasear")
COCA - "go for walks": 31 | "take walks": 64
The dialogue seems to be: "My name is Turkish.
Funny name for an Englishman, I know.
My parents were on the same plane when it crashed. That's how they met. They named me after the plane. Not many people are named after a plane crash.
That's Tommy.
He tells people he was named after a gun. But I know he was really named after a famous 19 th century ballet dancer.
Known him for as long as I can remember. He's my partner. Doesn't mean we hold hands or take walks. It means I try to keep him out of as much trouble as he inflicts on me. I give him a hard time. Keeps him in check. But really, he's like my brother."
I think he's literally saying "Eso no significa que nos tomamos de la mano o salimos a pasear, no, no.". For the sake of brevity it might be "no de los que salen a pasear de la mano". But all depends on the translation for "partner" that forces to rewrite the whole paragraph. I only dare to translate it to neutral lunfardo: "Lo conozco desde siempre. Es mi cumpa y mi gomía. No que andemos juntitos y de la mano, sinó que trato de sacarlo de los quilombos en los que a veces nos mete. Yo no se la hago fácil. Lo tengo al trote, pero de verdad, es como un hermano."
wrholt
June 05, 2011, 10:33 PM
...
Known him for as long as I can remember. He's my partner. Doesn't mean we hold hands or take walks. It means I try to keep him out of as much trouble as he inflicts on me. I give him a hard time. Keeps him in check. But really, he's like my brother."
I think he's literally saying "Eso no significa que nos tomamos de la mano o salimos a pasear, no, no."
...
I think aleC's right here; in this context I hear "doesn't mean we hold hands or take walks" as an oblique way to say "we're not romantic partners".
pinosilano
June 06, 2011, 12:25 AM
"Eso no significa que nos tomamos de la mano o salimos a pasear, no, no.":thumbsup:
Me parece estar viendo al Turco que dice esta frase con la misma cara cuando dice:
Not many people are named after a plane crash.
Gracias a todos.
poli
June 06, 2011, 05:24 AM
Take walks seems to me to be short for taking long walks in the woods together.
This may mean spending long quiet and private times together. It implies romance, and often used mockingly.
Luna Azul
June 06, 2011, 04:38 PM
Una pequeña diferencia...
Él es mi compañero. No significa que nos tomamos de las manos o paseamos (juntos)
:applause: :)
No hay que ponerle tanto misterio y suspenso a una simple frase. Lo que tú dices es lo que quiere decir en español, y punto.
Se puede poner en subjuntivo también:
Él es mi compañero. No significa que nos tomemos de las manos o paseemos juntos.
:p
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.