¿Fuera o iba.......?
View Full Version : ¿Fuera o iba.......?
hola
June 09, 2011, 12:14 PM
and if i didn't go today they would've raised the fine
y si no fuera/iba hoy habrían aumentado la multa
its a hypothetical situation so should it be fuera?
Rusty
June 09, 2011, 12:17 PM
It should be fuera, yes.
wrholt
June 09, 2011, 12:19 PM
and if i didn't go today they would've raised the fine
y si no fuera/iba hoy habrían aumentado la multa
its a hypothetical situation so should it be fuera?
I would say "y si no hubiera ido hoy habrían aumentado la multa" = "And if I hadn't gone (although in reality I did go), they would have raised the fine."
"Y si no fuera hoy..." = If I were not to go (I haven't gone yet, but I still have the opportunity to go).
aleCcowaN
June 09, 2011, 12:53 PM
Y si no hubiera ido hoy habrían aumentado la multa.
Si no iba hoy, aumentaban la multa. (colloquial)
"Y si no iba hoy habrían aumentado la multa" is not standard grammar but I think it's OK with Pragmatics as natives can easily parse it. It stands between a colloquialism and a little bit of an anacoluthon. A reason for it is avoiding the perception of a still pending increase that may emerge from using past imperfect exclusively, so the perfective touch added by condicional compuesto says it is all over and the fine's increment has been averted for good.
Luna Azul
June 09, 2011, 01:51 PM
and if i didn't go today they would've raised the fine
y si no fuera/iba hoy habrían aumentado la multa:bad:
its a hypothetical situation so should it be fuera?
Somehow the sentence in English sounds strange to me, also.:worried:
If I hadn't gone today, they would have raised the fine.
Si (yo) no hubiera ido hoy, (me) habrían aumentado/incrementado la multa.
Perikles
June 10, 2011, 01:54 AM
The English is meaningless to me, it is an impossible sequence of tenses. I can only guess that the above suggestion is what was meant.
chileno
June 10, 2011, 07:28 AM
The English is meaningless to me, it is an impossible sequence of tenses. I can only guess that the above suggestion is what was meant.
What about?
Had I not gone to court today, they would have raised the fine.
or
Had I not gone to court today, the fine would have been higher.
Perikles
June 10, 2011, 08:39 AM
What about?
Had I not gone to court today, they would have raised the fine.
or
Had I not gone to court today, the fine would have been higher.Yes, both are OK :thumbsup:
Luna Azul
June 10, 2011, 09:48 AM
What about?
Had I not gone to court today, they would have raised the fine.
or
Had I not gone to court today, the fine would have been higher.
I find the construction "Had I not + pp .." --something that doesn't exist in Spanish-- very useful when simple sentences like this become complex for some silly reason. ;):)
Perikles
June 10, 2011, 10:16 AM
I find the construction "Had I not + pp .." --something that doesn't exist in Spanish-- very useful when simple sentences like this become complex for some silly reason. ;):)But it does exist in Spanish: Si no hubiera ido ...
The Had I not is a subjunctive, with had = hubiera :)
Luna Azul
June 10, 2011, 10:21 AM
But it does exist in Spanish: Si no hubiera ido ...
The Had I not is a subjunctive, with had = hubiera :)
No, no, dear Perikles_ "Si no hubiera ido" has the same construction as "If I hadn't gone".
Had I not gone = hubiera yo no ido? :bad:
We never say that. :p
Perikles
June 10, 2011, 10:45 AM
No, no, dear Perikles_ "Si no hubiera ido" has the same construction as "If I hadn't gone".
Had I not gone = hubiera yo no ido? :bad:
We never say that. :pNo, of course you never say precisely that, but I didn't realize you were counting if I had not and had I not as two different constructions. I think that is stretching a point - they seem the same to me. :p:p
Luna Azul
June 10, 2011, 11:03 AM
No, of course you never say precisely that, but I didn't realize you were counting if I had not and had I not as two different constructions. I think that is stretching a point - they seem the same to me. :p:p
Ah, that's because English is your native language and perhaps the way you perceive those things is different.
People like me, who had to "learn" English, notice those differences more because we had to study and memorize them... :p
It's the same the other way around,,;)
chileno
June 10, 2011, 06:54 PM
But it does exist in Spanish: Si no hubiera ido ...
The Had I not is a subjunctive, with had = hubiera :)
"Had I not" and "If I had not" = Si no hubiera...
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.