Imaginación calenturienta
View Full Version : Imaginación calenturienta
aleCcowaN
June 14, 2011, 01:29 PM
Hau, carapálidas!
Les quería preguntar por un equivalente en inglés para la expresión "imaginación calenturienta". Debe ser una expresión exclusivamente argentina o conosureña porque en otro sitio una manada de hispanoparlantes especulan sobre un significado relacionado con fantasías eróticas y otras cosas muy alejadas de esta expresión.
"Imaginación calenturienta" significa una imaginación desorbitada y con rasgos poco lógicos, como la que resulta de una persona que sufre una fiebre muy alta. Se trata de una imaginación de carácter fantástico y un poco delirante, aunque tenga rasgos creativos. Hubo quien dijo ante los relojes derretidos de Dalí o su Cristo en el aire eran el producto de su "imaginación calenturienta".
¿Existe algo similar en inglés?
Perikles
June 14, 2011, 01:47 PM
"imaginación calenturienta".
¿Existe algo similar en inglés?Well, there is the 'feverish imagination', or 'fevered imagination', but I think the former. :thinking:
poli
June 14, 2011, 01:50 PM
I don't think there is a term as colorful as calenturienta, but vivid imagination may do.
...also a person with a vivid imagination marches to the beat of a different drummer.
Perikles
June 14, 2011, 01:54 PM
I don't think there is a term as colorful as calenturienta, but vivid imagination may do..I did wonder about vivid, but it seems too tame. A feverish imagination produces physical illness, and suggests a touch of insanity, perhaps.
aleCcowaN
June 14, 2011, 02:29 PM
Exactly, the touch of insanity, or maybe just the loss of the sense to judge something as sound or not, all that is essential to "imaginación calenturienta". In that sense is more a wild imagination than a vivid one, but I don't think that wild fits either.
poli
June 14, 2011, 02:37 PM
No, niether do. Someone who marches to the beat of a different drummer fits better/(in the case of an artist) to have a distintive syle that make one an auteur.
aleCcowaN
June 14, 2011, 02:58 PM
Me permito recordar que el tío que hablaba de Dalí no estaba siendo muy amable que digamos. Estaba más cerca de decir que Dalí era un delirante con una poca de talento.
"Imaginación calenturienta" habla de la consciencia distorsionada de un febricitante y se usa en sentido figurado para referirse a las elucubraciones, sean intelectuales o artísticas, que no conectan bien con el principio de realidad y que parecen influidas por un cierto estado de delirio y de inadaptación.
Perikles
June 15, 2011, 03:22 AM
"Imaginación calenturienta" habla de la consciencia distorsionada de un febricitante y se usa en sentido figurado para referirse a las elucubraciones, sean intelectuales o artísticas, que no conectan bien con el principio de realidad y que parecen influidas por un cierto estado de delirio y de inadaptación.This reminds me of the original meaning of ecstasy, being in a state of 'outside yourself'. I don't however think that an ecstatic imagination would be a valid expresion, and the meaning has shifted anyway. :thinking:
ROBINDESBOIS
June 15, 2011, 04:51 AM
Para mí, imaginación calenturienta implica ganas de follar. Es decir que el sexo ocupa buena parte del tiempo en tu mente.
aleCcowaN
June 15, 2011, 05:38 AM
Para mí, imaginación calenturienta implica ganas de follar. Es decir que el sexo ocupa buena parte del tiempo en tu mente.
No tengo ninguna evidencia de un uso así en la literatura, periodismo o variedades. CREA tiene 9 casos (7 de España, uno de EE.UU. y otro de Perú) que van todos en el sentido concreto y en el figurado tal como lo hemos hablado hasta ahora.
Presionando recuperar en esta página (http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?MfcISAPICommand=buscar&tradQuery=1&destino=0&texto=imaginaci%F3n+calenturienta&autor=&titulo=&ano1=&ano2=&medio=1000&pais=1000&tema=1000), aparecen los ejemplos
Books.google tiene unos 300 ejemplos que abarcan varios siglos, y sólo un puñado de entre los que escanee resultaron lo suficientemente ambiguos como para admitir una interpretación pasional. En un caso de autor catalán la ambigüedad surge de asociar la calentura imaginativa con los años mozos del relator.
Los 818 casos que me entrega google.com.ar todos siguen el mismo patrón e incluso un muestreo visual no me hace identificar ninguna fuente donde alguien le de sentido "calentoso", por más que muchos usan la frase en sentido lato.
Si es por lo que la gente imagina dentro del globo de aire caliente que su cuerpo ancla, yo tenía alumnos que soltaban risitas histéricas ante cualquier uso de la palabra "trozo" -una forma de argot para referirse al miembro viril- así que "un trozo de nuestra historia" provocaba risotadas porque ellos hubieran jurado que se trataba de un trozo digno de figurar en el libro de los récords. De hecho "pene" es la primera acepción que muchos dan para "trozo", si no la única. Pero yo no lo veo en el diccionario, sea éste español, local o general.
Esa especulación sobre calenturas, calentadas y calentones, y el modismo "imaginación calenturienta" ya la hicieron personas de varios países en wordreference. La evidencia, educada o informal, básicamente los desmiente ¿Por qué? Por ser esa propia página quizás la única fuente de ese uso en Internet. Y eso que inventos como "desacrar" o "inconducta" aparecen de a cientos en Internet.
poli
June 15, 2011, 06:26 AM
Depending on how you say it Dalí had a vivid imagination could mean he
was a splendid visionary or a kook.
Perikles
June 15, 2011, 08:04 AM
Depending on how you say it Dalí had a vivid imagination could mean he
was a splendid visionary or a kook.True - and one look at a film clip of him will tell you which one. :D
Congrats on (almost) 5000 posts, by the way. :thumbsup:
aleCcowaN
June 15, 2011, 09:46 AM
Depending on how you say it Dalí had a vivid imagination could mean he
was a splendid visionary or a kook.
Intonation seems to me to be a part of pragmatics, more than semantics.
Once I told some Dominican prostitutes that were offering their services on the street, on broad light during working hours downtown Buenos Aires: "¡Ay, cada una viene más linda que la siguiente!" and they reply "¡Gracias!":rolleyes:. And I didn't change my intonation either. What did I mean?
Nothing good is said with "imaginación calenturienta". Praise is most probably expressed by "rica imaginación", "prolífica imaginación" (or as "imaginación prolífica") or "imaginación desbordante".
[Feliciteishons por tus 5000 posteos]
sosia
June 16, 2011, 06:33 AM
I think it comes form diferent views of "calenturienta"
The usual meaning now is the "sexual", so "imaginación calenturienta" usually involves a teenager thinking about a girlfriend, a teacher, etc...
But prior to this "calenturienta" was from "calentura"(fiebre) wich is the meaning alecc uses.
RAE
calenturiento, ta.
1. adj. Propio de la calentura.
2. adj. Que tiene calentura. Apl. a pers., u. t. c. s.
3. adj. Que se excita sexualmente con facilidad. (spanish meaning)
4. adj. Exaltado, desbordante. Mente, imaginación calenturienta. (argentinian meaning)
calentura. (De calentar).
1. f. fiebre (‖ fenómeno patológico).
2. f. pupa (‖ erupción en los labios).
3. f. coloq. Can., Arg., Col., Cuba, Ur. y Ven. enojo (‖ movimiento del ánimo que suscita ira).
4. f. vulg. Arg. y Ur. Excitación sexual.
5. f. coloq. Arg. Entusiasmo, deseo vehemente.
saludos :D
aleCcowaN
June 16, 2011, 07:03 AM
Primero, ningún diccionario de la RAE u otro dicen "argentinian meaning" ni con minúscula ni con mayúscula, así que cita las cosas como corresponde.
Tú simplemente tienes una idea determinada acerca de qué significa el adjetivo "calenturiento" y la aplicas para "deducir" qué significa la expresión fija "imaginación calenturienta", como los intervinientes en el hilo de wordreference y como tu connacional preopinante. Eso es lo mismo que decir que un "glóbulo rojo" es uno que no es verde, lo que como biología deja mucho que desear o que "a tontas y a locas" significa acercarse a lelas y dementes.
Qué suerte que el uso correcto de la expresión esta ampliamente ilustrado en CREA y CORDE, con mayoría de casos provenientes de España y todos en el correcto y establecido sentido de "wild/feverish imagination".
Todo se reduce a ¿para qué se meten si no conocen la expresión? Un hilo creado para establecer una entrada de diccionario faltante termina convertido en un esfuerzo para evitar otras interpretaciones, esta vez de carácter lúbrico, que simplemente se le ocurren a quien "vio luz y entró".
chileno
June 16, 2011, 07:25 AM
I agree with Perikles. "Feverish imagination" is the term to be used for "imaginación calenturienta"
We use in Chile too.
The following is from Merriam-Webster site:
Definition of FEVERISH
1
a : tending to cause fever (http://www.merriam-webster.com/dictionary/fever) b : having the symptoms of a fever c : indicating or relating to fever
2
: marked by intense emotion, activity, or instability <feverish excitement>
Compare this to what RAE offers.
sosia
June 17, 2011, 03:53 AM
@alecc
Entiendo que un diccionario en español no pone "spanish meaning" or "argentinian meaning", si se pudo malinterpretar como que lo decía el diccionario no fue mi intención. En esto si coincido contigo.
Yo dije
I think it comes form diferent views of "calenturienta"
The usual meaning now is the "sexual", so "imaginación calenturienta" usually involves a teenager thinking about a girlfriend, a teacher, etc...
But prior to this "calenturienta" was from "calentura"(fiebre) wich is the meaning alecc uses.
Indicaba que actualmente en españa cuando alguien oye "calenturienta" se piensa que es sexualmente (supongo que por influjo de "mente calenturienta", donde en España (http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080714025018AAdeeBk) se reciben respuestas más sexuales que en Argentina (http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101020170328AAN5iad)) pero que su significado clásico es el de "imaginación febril" y que es el que se lee en la literatura y en ensayos y sigue siendo válido en ambos países y para el que tu pides traducción.
Tu mismo empezaste el post diciendo
" Debe ser una expresión exclusivamente argentina o conosureña porque en otro sitio una manada de hispanoparlantes especulan sobre un significado relacionado con fantasías eróticas y otras cosas muy alejadas de esta expresión."
Yo explicaba el estado actual, porque este es un foro de aprender idiomas, y es bueno saber que en otros paises puede tener otros significados (como el de "trozo" que yo desconocía y tantos otros -vieja,coger,concha,conejo...-). Y me mantengo en mi opinión, actualmente "imaginación calenturienta", por la influencia de "mente calenturienta", está pasando de ser "imaginación exagerada" a ser "imaginativo sexualmente".
Ejemplos
-"The first adjectives "calenturienta, acalorada" have some sexual connotation that "exaltada" doesn't have or at least less. So, it depends if that vision is sexual or not. "
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/social_science_sociology_ethics_etc/2447749-girls%E2%80%99_overheated_vision.html
-la opinión de Robindesbois
- La literatura erótica-sensual, que alimenta nuestra imaginación calenturienta, se ha ido posicionando en los escritores chilenos
http://jorgecalvo.galeon.com/
- http://laespadadefuego.blogspot.com/2009/11/la-imaginacion-calenturienta-en-los.html
Todo se reduce a ¿para qué se meten si no conocen la expresión? Un hilo creado para establecer una entrada de diccionario faltante termina convertido en un esfuerzo para evitar otras interpretaciones, esta vez de carácter lúbrico, que simplemente se le ocurren a quien "vio luz y entró".
No te preocupes, esaba bastante ocupado ultimamente pero quise hacer un esfuerzo y entrar. Ya volveré en Septiembre más relajado, y me ajustaré al canon y evitaré cualquier referencia a lo que no sea tu verdad.
Como que no es la primera vez que se pregunta por un tema y se acaba con otro. Ayer se pasaba de la arroz a la virgen de Monserrat
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11084&page=2
hasta Septiembre :sleeping::sleeping:
aleCcowaN
June 17, 2011, 05:19 AM
No te preocupes, esaba bastante ocupado ultimamente pero quise hacer un esfuerzo y entrar. Ya volveré en Septiembre más relajado, y me ajustaré al canon y evitaré cualquier referencia a lo que no sea tu verdad.
Como que no es la primera vez que se pregunta por un tema y se acaba con otro. Ayer se pasaba de la arroz a la virgen de Monserrat
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11084&page=2
hasta Septiembre :sleeping::sleeping:
Bueno, ahora sí que te has fundamentado. Quieres decir que una "imaginación calenturienta" puede resultar en España como lo que le ocurrió a la madre de un amigo, que trabajando en una oficina le pidieron que los comunicara por teléfono con alguien que no respondía y cuando alguien le preguntó por qué no les pasaba la llamada ella dijo "¡es que nadie coge el teléfono!".
En definitiva, la acepción lúbrica del adjetivo calenturiento (N°3) no es más que la incorporación en el DRAE en su versión del 2001 de una implicación lúbrica y reciente en España. Una de tantas cosillas que se manda la RAE cuando incorpora españolismos (muy bien) sin decir que son españolismos (muy mal). La versión del DRAE anterior, la de 1991, contenía sólo esto:
http://forums.tomisimo.org/picture.php?albumid=88&pictureid=710
lo cual no descarta las interpretaciones lúbricas pues esa es una de las acepciones de "calentura" en España y en todos lados.
Me agrada confirmar en forma reiterada que el DRAE no es el diccionario de la lengua española, aunque tenga aspiraciones internacionalistas. No está de más repetirlo una y otra vez, aunque ciertas definiciones que tienen la estructura:
palabra
1. una cosa
2. And(alucía) , Can(arias) y Amér(ica) otra cosa
debieran explicarlo por su propia existencia.
pinosilano
June 17, 2011, 06:24 AM
Feverish delirium
Sancho Panther
June 21, 2011, 10:21 AM
"Also a person with a vivid imagination marches to the beat of a different drummer."
Sorry I'm going to have to disagree with that, "Marches to the beat of a different drummer" is generally applied to a total eccentric, i.e. one whose whole outlook appears totally at odds what is considered conventional.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.