Sacar partido
View Full Version : Sacar partido
poli
June 23, 2011, 06:21 AM
I found a translation that says it means to cash in.
Is this a term used exclusively in Spain? I have never heard it before.
chileno
June 23, 2011, 07:07 AM
I found a translation that says it means to cash in.
Is this a term used exclusively in Spain? I have never heard it before.
It is used in Chile too, and I guess everywhere else.
To benefit from.
aleCcowaN
June 23, 2011, 07:09 AM
"Sacar partido" is to get some yield from what you do or something you own. It's widely used in all the Spanish speaking world, but more intensively in Spain because the expression "sacar ventaja" overlaps meanings with it and it's used in America, mainly in Mexico and Central America. More on this later.
Examples:
Me gusta ver el programa Country House Rescue y cómo solucionan sus problemas económicos y edilicios sacando partido de sus suntuosos ambientes e historia mediante la realización de casamientos y encuentros de alto nivel.
Mira esa fábrica abandonada. Si yo la tuviera no te imaginas el partido que le sacaría.
Cuando alcanzas el éxito, todos tratan de sacar partido de ti.
(Later) In most part of America, the last example would use "sacar ventaja" and the first one also in some countries.
poli
June 23, 2011, 09:20 AM
Thanks. These terms age good to know. In the past I have only known
aprovechar de.
ROBINDESBOIS
June 23, 2011, 12:09 PM
otra sería sacar tajada.
poli
June 23, 2011, 12:43 PM
Could you use arrancar instead of sacar?
aleCcowaN
June 23, 2011, 01:17 PM
Todas esas expresiones tienen diferentes connotaciones. Con "tajada" da la idea de alguien que participa y se lleva su parte, lo que podría ser "a cut" con las mismas connotaciones que tiene en inglés americano.
Con "arrancar" se da la idea de obtener parte de un recurso limitado o reservado a pocos, por ejemplo, la empresa X arrancó tajada en el mercado de los Y mediante el lanzamiento de tal o cual producto, esto es, los que ya estaban en ese mercado debieron resignar esa parte. También con "arrancar" se transmite la idea de botín y de lucha. Nada más alejado del manso "sacar partido" según el uso americano, aunque a primera vista y engañosamente la etimología pueda parecer similar a la de tajada.
ROBINDESBOIS
June 23, 2011, 05:34 PM
You cannot say arrancar partido, wrong collocation
Luna Azul
June 24, 2011, 12:03 PM
Could you use arrancar instead of sacar?
No. You can say "le arranqué una sonrisa" = "I got a smile out of him/her".
"le saqué una sonrisa" would also be correct.
Maybe there are other examples like this, but "arrancar" doesn't work with "tajada", "partido" or "ventaja".
;)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.