Siempre voy muy feliz
View Full Version : Siempre voy muy feliz
Caballero
June 24, 2011, 09:39 AM
What's the difference between that and Siempre soy muy feliz?
AngelicaDeAlquezar
June 24, 2011, 03:09 PM
It must be a typo... "voy muy feliz" necessarily implies a place (figurative or real) where you're happily going. :thinking:
Voy muy feliz por la vida. -> I lead a happy life.
Voy muy feliz al juego de fútbol. -> I'm happily going to the football game.
Voy muy feliz a conocer a mi nueva familia. -> I'm happily going to meet my new family.
Caballero
June 24, 2011, 07:07 PM
That's what I heard. And it's in the letra:
http://www.planetadeletras.com/index.php?m=s&lid=149643
AngelicaDeAlquezar
June 25, 2011, 03:57 PM
Oh well... lyrics and poetry tend to overlook some rules and clarity, but here it would mean that the penguin goes around living happy.
CrOtALiTo
June 25, 2011, 04:08 PM
I lead a happy life?
I'm going to happy for the life?
I'm going to happily to the soccer game? This choice is even acceptable.
They are the same or which is the difference between them.
When I should to write lead in this case or when I should to write going to in the same case
In the second lesson that Angelica wrote.
I'm happily going to.
Why is written happily before that going to, if the verb comes firs than the adjective, I'm suck really.
What is the real meaning of lead (Liderar), (Avanzar)
Really I don't understand clearly regarding the word lead, I have a lot doubts yet.
Lately one friend mine told me, I will lead the project this year, I understood lead as Liberar , trasender.
Please clarify my question.
Best regards.
Caballero
June 26, 2011, 01:06 PM
"To lead" es que un jefe hace.
chileno
June 26, 2011, 02:53 PM
"To lead" es que un jefe hacer.
Please take a look at how to conjugate verb in Spanish, and see how you fare instead of using a translator or translating directly from English to Spanish. in the beginning is OK, but to continue doing it that way, it doesn't lead to anywhere useful.
Were you to translate from Spanish to English, that would be helpful to you!
In your case, of course.
Caballero
June 26, 2011, 03:40 PM
That was an unintentional mistake. I certainly know that in the 3rd person singular, it should be hace.
chileno
June 26, 2011, 06:13 PM
That was an unintentional mistake. I certainly know that in the 3rd person singular, it should be hace.
Ah, OK. :)
(atrás sin golpe) ;)
Rusty
June 26, 2011, 06:47 PM
I lead a happy life? :good: This is correct English. Here, the verb 'lead' is used to convey 'cómo lleva la vida uno'.
I'm going to happy for the life? :bad: I'm going to be happy for the life.
I'm going to happily to the soccer game? :bad: I'm happily going to the soccer game.
I'm happily going to ...
Why is happily written before that 'going to', if the verb comes before than the adverb? I'm suck really. :bad: I really suck.
In American English, the adverb 'happily' goes between the subject and the verb. When used this way (before the verb), it denotes a willingness. If you're happy to go somewhere, you're willing to go there. I'm happily going to ....
I'm willingly going to ....
I'm gladly going to ....
The verb 'lead' has many meanings. Here are a few:
liderar, guiar, conducir, encabezar (ir al frente de, ir a la cabeza), mandar, dirigir (la orquesta), llevar (la vida)
CrOtALiTo
July 01, 2011, 12:34 PM
Thank you for the corrections.
I got it ready.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.