PDA

Tengo unas preguntas

View Full Version : Tengo unas preguntas


Esperar
June 27, 2011, 04:03 PM
Tengo unas pregunas acerca de español. Aquí están unas frases que no entiendo totalmente. ¿Podríais ayudarme, por favor?

Le doy a mi maestro de español un millón de dolares para su cumpleaños.

Ahora, traduzco esta frase como: I give to my teacher a million dollars for his birthday.

Nadie le da a nadie nada en diciembre porque no hay celebraciones en ese mes.

Entiendo esta frase como: Nobody gives anything to him in December because there are no celebrations in that month.

¿Podría alguien explicarme estas frases completamente en inglés? No las entiendo muy bien.

Gracias.

wrholt
June 27, 2011, 04:38 PM
Tengo unas pregunas acerca de español. Aquí están unas frases que no entiendo totalmente. ¿Podríais ayudarme, por favor?

Le doy a mi maestro de español un millón de dolares para su cumpleaños.

Ahora, traduzco esta frase como: I give to my Spanish teacher a million dollars for his birthday.

Nadie le da a nadie nada en diciembre porque no hay celebraciones en ese mes.

Entiendo esta frase como: Nobody gives anything to him anybody anything (or anything to anybody) in December because there are no celebrations in that month.

¿Podría alguien explicarme estas frases completamente en inglés? No las entiendo muy bien.

Gracias.

Are you having trouble understanding the combinations of word that I have underlined?

Le doy a mi maestro de español un millón de dolares para su cumpleaños.

Nadie le da a nadie nada en diciembre porque no hay celebraciones en ese mes.

The underlined words ("le" before the verb, and the prepositional phrase "a [noun phrase]" after the verb) are the indirect objects in these sentences.

In these sentence, the indirect object is the pronoun 'le', while the prepositional phrase 'a mi maestro de español' or 'a nadie' clarifies exactly who is referenced by 'le'.

The second sentence starts with (subject verb indirect object direct object):

Nadie le da a nadie nada...

Nobody gives anybody anything...

Esperar
June 27, 2011, 05:01 PM
I didn't really understand that very well, but yes, I am having problems with those combinations.

Caballero
June 28, 2011, 09:55 AM
I didn't really understand that very well, but yes, I am having problems with those combinations.
It's just that Spanish uses them, but in English they would be quite redundant. So it's best not to translate literally.

Esperar
June 29, 2011, 09:00 AM
So in this context, I can essentially ignore them? Do I need to use them myself?

Rusty
June 29, 2011, 09:20 AM
I don't think we know what you're having problems understanding, exactly.

If it is the combination of indirect object pronoun and indirect object, you would be safe to use them both. That is perfectly good Spanish.

If you do omit one, choose the more redundant of the two (the one that would be understood without it being said).

Esperar
June 29, 2011, 09:40 AM
Le doy a mi maestro de español un millón de dolares para su cumpleaños.

"Le doy" means "I give him," right? So to me, it translates directly as, "Him I give my teacher of Spanish a million dollars for his birthday." It just sounds odd to me. Maybe I'm misunderstanding something?

Perikles
June 29, 2011, 09:56 AM
Le doy a mi maestro de español un millón de dolares para su cumpleaños.

So to me, it translates directly as, ...... It just sounds odd to me. That is because you are translating literally, word for word. Things will usually sound odd if you do that. Your sentence is correct because Spanish duplicates the object here, but English does not.

Generally, two languages never translate word for word in a manner where it does not sound odd.

aleCcowaN
June 29, 2011, 09:56 AM
I'm giving him -my teacher of Spanish- a million dollars for his birthday.

"I give him" translates directly as "Doy él" what not only is odd: it doesn't make any sense at all.

Strange Babel this world of many a language! :rolleyes:

Esperar
June 29, 2011, 11:44 AM
That is because you are translating literally, word for word. Things will usually sound odd if you do that. Your sentence is correct because Spanish duplicates the object here, but English does not.

Generally, two languages never translate word for word in a manner where it does not sound odd.

OK, thanks. I understand now.