Ser pelota/ qué pelota eres
View Full Version : Ser pelota/ qué pelota eres
Jane
April 15, 2008, 05:37 PM
What does ser pelota mean:?::confused:
Tomisimo
April 15, 2008, 05:48 PM
I moved this question here from this thread (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=6736#post6736). :)
Rusty
April 15, 2008, 06:09 PM
It means 'to be a brown-noser (suck-up).'
Tomisimo
April 15, 2008, 06:19 PM
It means 'to be a brown-noser (suck up).'
It's definitely an idiom then, because I never would have guessed that. :)
Rusty
April 15, 2008, 07:22 PM
There are cruder and more vulgar ways to say this in Spanish and English. I won't go there.
In American English we also say:
to be nice to someone
to butter someone up
to kiss up to someone
to flatter someone
For 'flatter,' I believe you can use adular and halagar in Spanish, but I'm not certain these carry the same meaning as ser pelota.
Alfonso
April 16, 2008, 02:37 AM
Adular, halagar, ser pelota significan lo mismo, pero ser pelota es coloquial.
Se pueden usar también los adjetivos: halagador/a, adulador/a y pelotero/a.
Iris
April 16, 2008, 03:45 AM
Pelotero... Is that a real word or are you kidding?
Alfonso
April 16, 2008, 03:53 AM
I can't believe you, Iris. You never heard of qué pelotero eres? Ask your sons and daughters ;).
Iris
April 16, 2008, 04:00 AM
No, never heard. I always say "qué pelota eres". You make it sound as if I had twenty children and it's "just" three: two boys and a girl.:)
poli
April 16, 2008, 06:22 AM
I have heard dar jabon used by portorriqueños to mean flatter. Can you use pelotear for to flatter in Spain? Has anyone else heard the term dar jabon?
Poli
Alfonso
April 16, 2008, 06:27 AM
Yes, dar jabón is also used in Spain, but not so often as it is hacer la pelota or pelotear.
Tomisimo
April 16, 2008, 12:19 PM
So pelotero/ser pelota/hacer la pelota etc is closest in meaning to to flatter/flattery etc? I only ask, since earlier in the thread the terms sucking up and being a brown noser were brought up, and these two terms have strong negative connotations, wereas flattery is more neutral.
poli
April 16, 2008, 02:45 PM
I know that dar jabon has a negative connotion. There is something slimey
about this type of flattery
poli
Rusty
April 16, 2008, 03:44 PM
Algunos dicen que ser pelota es una expresión de desprecio y otros dicen que no la es. Por eso, dí ejemplos de ambos sentidos.
Dar cabo a alguien es otra expresión que significa lo mismo. En México, se usa barbear, o se le llama barbero a alguien que adula/halaga/lisonjea/hace la pelota. En Chile, se dice patero.
Creo que es una cuestión de la localidad y el uso aceptado en ella. El sentido puede cambiar por la entonación y el registro, también, según mi parecer.
Alfonso
April 16, 2008, 04:56 PM
Estoy absolutamente de acuerdo con Rusty.
Rusty, en otro hilo (sólo/solo) hemos discutido la acentuación de pares de palabras homófonas pero con categorías gramaticales distintas. Di, del verbo dar, puede ser imperativo o pretérito indefinido, pero en ambos casos es un verbo. Por eso, y porque es un monosílabo, no lleva acento.
... otros dicen que no lo es.
Rusty
April 16, 2008, 06:06 PM
Gracias, Alfonso, por las correcciones.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.