Why Spanish is So Hard.... - Page 2
View Full Version : Why Spanish is So Hard....
Luna Azul
July 21, 2011, 08:42 AM
No creo que, si todo el mundo comunique se comunicara con en un idioma artificial, las cosas serían más fáciles. En Gran Bretaña y en los Estados Unidos hay cientos de millones de personas que hablan el inglés como primera lengua, estas personas son una referencia por todos los otros y además normalmente no han tienen necesidad de aprender alguna ninguna otra lengua. Adoptando como lengua principal una lengua construida, en cambio, ningun nadie la hablaría como primera lengua, todos deberían aprenderla y la calidad media del lenguaje sería mucho peor.
Es vero cierto que el spelling la ortografía de las palabras inglesas es más difícil, una idea podría ser adoptar un inglés donde la pronunciación es sea la misma, y donde pero sin embargo a cada sonido corresponda una letra o grupo de letras. Este resultado se puede obtener, por ejemplo, mediante El Alfabeto Fonético Internacional. Probablemente, pero sin embargo, hoy es sea demasiado tarde para adoptar una solución similar, se deberían modificar millones de textos, de paginas web, de enseñas enseñanzas (?), ecc etc. En mi opinión, es dificil encontrar un idioma mejor de que el inglés para comunicarse globalmente.
Hay varias comas que se deberían eliminar. Luna Azul:)
wayfarer
July 21, 2011, 04:47 PM
Hola Luna Azul,
¡muchas gracias por las correctiones! Cada vez aprendo algo nuevo, esta vez he aprendido que
1) Hay diferencia entre "comunicar" y "comunicarse". El primero verbo es sinonimo de "informar", el segundo se usa cuando dos o más personas se hablan, o se escriban.
2) "Nadie" es un pronombre indefinito que expresa "nobody", "ninguno" es un adjectivo que se acompaña a un nombre, ex. "ningún problema" = "no problems"
3) Se dice "tener necesidad" y no "haber necesidad"
4) Después "probablemente" se usa el subjuntivo.
En todos los cuatro casos he sido engañado por los mis conocimientos de italiano, demasiadas veces ¡doy por descontada la similaridad entre español y italiano!
Luna Azul
July 21, 2011, 05:48 PM
Hola Luna Azul,
¡muchas gracias por las correctiones! Cada vez aprendo algo nuevo, esta vez he aprendido que
1) Hay diferencia entre "comunicar" y "comunicarse". El primero verbo es sinónimo de "informar", el segundo se usa cuando dos o más personas se hablan, o se escriben. También es la forma reflexiva del verbo: Yo me comunico, él se comunica.
2) "Nadie" es un pronombre indefinito que expresa "nobody", "ninguno" es un adjectivo que se acompaña a un nombre, ex. "ningún problema" = "no problems"
3) Se dice "tener necesidad" y no "haber necesidad". Cuando la frase tiene un sujeto definido se usa "tener": Una persona TIENE necesidad de algo. "haber necesidad" se usa cuando no hay sujeto: "No hay necesidad de hacer eso"
4) Después de "probablemente" se usa el subjuntivo.:good:
En todos los cuatro casos he sido engañado por los mis conocimientos de italiano, demasiadas veces ¡doy por descontada la similaridad similitud entre español y italiano!
Sí, es muy fácil equivocarse. Yo he estudiado italiano y he pasado por eso mismo. :)
wrholt
July 21, 2011, 08:53 PM
3) Se dice "tener necesidad" y no "haber necesidad"
...
3)Cuando la frase tiene un sujeto definido se usa "tener": Una persona TIENE necesidad de algo. "haber necesidad"se usa cuando no hay sujeto: "No hay necesidad de hacer eso"
En el idioma actual, los dos usos más comunes del verbo "haber" son:
1. Formar los tiempos perfectos (he sido, habías hecho, hubiéramos dicho, habrán llamado, etc.)
2. Señalar que algo existe o no existe (siempre en la tercera persona singular, y la forma irregular del presente es "hay": (que) (no) hay/había/habrá/ha habido/va a haber necedidad de hacer eso, etc.)
"Haber" no señala la posesión de algo en el idioma actual: "tener" suele señalar la posesión.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.