Ask a Question(Create a thread) |
|
Why Spanish is So Hard....Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
![]()
We all have come across those long “poetic” demonstrations of Why English is So Hard:
(Which are great, by the way) ![]() “We’ll begin with a box, and the plural is boxes, But the plural of ox should be oxen, not oxes. Then one fowl is a goose, but two are called geese, Yet the plural of moose should never be meese, You may find a lone mouse or a whole nest of mice, But the plural of house is houses, not hice.….. etc.. etc..” Well, someone surprised me with this one today and I really enjoyed it.. Kind of a vengeance against the English language.. ![]() Well.. not really.. ![]() ![]() I don't think it's new but I hadn't seen it before. Tomado del Homenaje al III Congreso de la Lengua Española Señores: Un servidor Pedro Pérez Paticola, cual la Academia Española "Limpia, Fija y da Esplendor". Y no por ganas de hablar, pues os voy a demostrar que es preciso meter mano al idioma castellano, donde hay mucho que arreglar. ¿Me queréis decir por qué, en tamaño y en esencia, hay esa gran diferencia entre un buque y un buqué? ¿Por el acento? Pues yo, por esa insignificancia, no concibo la distancia de presidio y presidió, Ni de tomas a Tomás ni de topo al que topó. de un paleto a un paletó, ni de colas a Colás. Por eso no encuentro mal si alguno me dice cuala, como decimos Pascuala, femenino de Pascual. Mas dejemos el acento, que convierte, como ves, las ingles en un inglés, y pasemos a otro cuento. ¿A vosotros no os asombra que diciendo rico y rica, majo y maja, chico y chica, no digamos hombre y hombra? Y la frase tan oída del marido y la mujer, ¿por qué no tiene que ser el marido y la marida? ¿Por qué llamamos tortero al que elabora una torta y al sastre, que trajes corta, no lo llamamos trajero? ¿Por qué las Josefas son por Pepitas conocidas, como si fuesen salidas de las tripas de un melón? ¿A vuestro oído no admira, lo mismo que yo lo admiro, que quien descerraja un tiro, dispara, pero no tira? Este verbo y otros mil en nuestro idioma son barro; tira, el que tira de un carro, no el que dispara un fusil. De largo sacan largueza en lugar de larguedad, y de corto, cortedad en vez de sacar corteza. De igual manera me quejo de ver que un libro es un tomo; ¿será tomo, si lo tomo, y si no lo tomo, un dejo? Si se le llama mirón al que está mirando mucho, cuando mucho ladre un chucho.. ¿se le llamará ladrón? Porque la sílaba "on" indica aumento, y extraño que a un ramo de gran tamaño no se lo llame "ramón". Y por la misma razón, si los que estáis escuchando un gran rato estáis pasando, estáis pasando un ratón. Y sobra para quedar convencido el más profano, que el idioma castellano tiene mucho que arreglar... ![]() ![]() Comments, anyone?
__________________
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#8
|
||||
|
||||
It's funny, and it shows that language is full of paradox even a comparatively modern one like Spanish. I think its paradox is a reflection of how our brains work or maybe eve the way nature is. Most of the time things are logical and even symetetrical, but along comes things that need to be lopsided
![]() ![]() ![]()
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
Each language has their thing is appears. Verbs and gender for Spanish. Spelling, exceptions, homonyms, etc... for English.
I'm still waiting for the world to adopt a constructed language. I'm not holding my breath. Imagine how awesome it would be if you had a super simplified language to learn as a 2nd language and everyone knew it. Spelling and pronunciation of Spanish (minus the 'rr') =) Verb Conjugation and lack of gender of English. Interlingua gets my vote. It might not be the prettiest, but you could easily learn it in little time. it would just be a matter of vocab after that. |
#11
|
|||
|
|||
Quote:
__________________
|
#13
|
|||
|
|||
Quote:
![]()
__________________
|
#14
|
||||
|
||||
I don't think he did. An artificial language, bound to fail. I also think the absence of genders in a language removes a lot of colour. In fact, I find generally that the harder the grammar the more colourful the language, and the more worth studying. I don't see the virtue in simplifying a language just to make it less of an effort to learn. We will finish up where man started, just grunting. I know some teenagers who do that already.
![]() Quote:
![]() |
#15
|
|||
|
|||
Quote:
![]() ![]() ![]() Quote:
![]()
__________________
|
#16
|
||||
|
||||
Quote:
Just my opinion. |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Sin embargo, a causa de pocas personas realmente parla Interlingua, non es necessario parlar la lingua exactamente correctamente. On pote agregar parolas de epaniol e probablamente un italiano pote comprender que tu deci. Aussi es bon si on parla lentamente, proque es plus facil comprender que una persona deci quando on parla lentamente que rapidamente. Well, that was my attempt at Interlingua, sometimes adding in Spanish words when I couldn't remember how to say it in Interlingua. I wonder if an Italian could understand all of that. I think one of the main reasons constructed languages are easier for everyone is because the grammar is much more permissive, where it is often very rigid in a natural language. In Interlingua for instance, one can phrase things like they'd be phrased in Spanish, Italian, Portuguese, English, etc. and it is still correct, but it would not be correct to phrase things in Spanish like they are in Italian. Learning how things are phrased in a language is probably the hardest aspect. Quote:
__________________
Corrections are welcome. Last edited by Caballero; July 20, 2011 at 09:30 AM. |
#20
|
||||
|
||||
No creo que, si todo el mundo comunique con un idioma artificial, las cosas serian más fáciles. En Gran Bretaña y en los Estados Unidos hay cientos de millones de personas que hablan el inglés como primera lengua, estas personas son una referencia por todos los otros y además normalmente no han necesidad de aprender alguna otra lengua. Adoptando como lengua principal una lengua construida, en cambio, ningun la hablaria como primera lengua, todos deberían aprenderla y la calidad media del lenguaje sería mucho peor.
Es vero que el spelling de las palabras ingleses es más dificil, una idea podría ser adoptar un inglés donde la pronunciación es la misma, y donde pero a cada sonido corresponde una letra o grupo de letras. Este resultado se puede obtener, por exemplo, mediante El Alfabeto Fonético Internacional. Probablemente, pero, hoy es demasiado tarde para adoptar una solución similar, se deberian modificar millones de textos, de paginás web, de enseñas, ecc. En mi opinión, es dificil encontrar un idioma mejor de el inglés para comunicar globalmente. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Is 'hard' correct here? | irmamar | Vocabulary | 7 | November 17, 2010 12:10 PM |
Need help on choosing a portable hard disk | AngelicaDeAlquezar | General Chat | 10 | September 02, 2010 11:00 PM |
Having a hard time translating these sentences.... | WanderlustWhispers | Translations | 10 | May 26, 2010 11:28 AM |
Between a rock and a hard place | poli | Idioms & Sayings | 8 | June 11, 2008 04:04 PM |
Having a hard time understanding... | WMX | Vocabulary | 5 | March 16, 2007 02:01 AM |