PDA

To hangout? Andar?

View Full Version : To hangout? Andar?


Hombre-Araña
April 17, 2008, 05:59 PM
Como en la frase "Dime con quien andas, y te diré quien eres", es "andar" una manera de decir "to hang / to hangout?"

Like in the the phrase "Tell me who you hang with, and I will tell you who you are", is "andar" a way to say, to hang or hangout?

Rusty
April 17, 2008, 07:19 PM
The literal translation aside, this is the English translation of the proverb: A man is known by the company he keeps.

The literal translation of andar con alguien is 'to walk with.' However, andar con alguien is another way to say 'to go out with' or 'to be seeing someone.' So, in this vein, the meaning is stronger than 'hanging out with someone.' To say that, I would venture pasar el tiempo con alguien. There may be a more colloquial way to say it.

Iris
April 18, 2008, 01:43 AM
It's really difficult to translate hang out. I don't like the people he hangs out with = No me gusta la gente con la que va/sale.Does anybody have a better idea?

Tomisimo
April 18, 2008, 07:51 AM
It is kinda hard to translate, but there are options

I don't like the people he hangs out with.
No me gusta la gente con la que va.
No me gusta la gente con la que sale.
No me gusta la gente con la que anda.
No me gusta la gente con la que pasa tiempo.
No me gusta la gente con la que está todo el tiempo.
No me gusta la gente con la que anda vagando.
No me gustan sus amigos/compañeros

Also así. :) He puesto en negritas la opción que más me gusta, porque la escencia de to hang out es pasar tiempo en cierto lugar o con ciertas personas.

Marsopa
April 18, 2008, 08:57 AM
Another translation could be: Birds of a feather flock together.

Alfonso
April 18, 2008, 09:21 AM
No me gusta la gente con la que pasa tiempo.

... la escencia de to hang out es pasar tiempo en cierto lugar o con ciertas personas.
En España suena mejor: pasar el tiempo.

Con el mismo sentido que señala David, son muy habituales:

No me gusta la gente con la que sale.
No me gustan los lugares a los que va.
(Éstas son las opciones que yo señalaría como más coloquiales)

Y habitual, pero menos coloquial:

No me gusta la gente (o los lugares) que frecuenta.

poli
April 18, 2008, 09:36 AM
Could you correctly say, No me gustan los lugares donde va?
That's the way I would say it. Does it sound broken?

Alfonso
April 18, 2008, 09:52 AM
No me gustan los lugares donde va?:good:

Es correcto y habitual lo que escribes, Poli. Pero, si nos ponemos puristas, habrá quien diga que lo correcto es:

No me gustan los lugares a donde va.
No me gustan los lugares adonde va.

Yo creo que las tres opciones son igualmente válidas.

Elaina
April 19, 2008, 06:53 AM
En escrito, va bien todo lo que dijeron pero verbal.....

¡No me gustan tus amiguitos!

Of course, the word "amiguitos" goes beyond saying friends or company, don't you think?

Elaina:rolleyes:

Alfonso
April 19, 2008, 07:49 AM
I'm sorry Elaina I can't understand what you mean by go beyond...

¡No me gustan tus amiguitos! can have several meanings:

Un amiguito can be someone you have an affair with.
It can also mean your little friend.
Or it can reflect a bad and derogative attitude of the speaker toward your friends.

Elaina
April 19, 2008, 08:10 AM
What I am trying to say is that "amiguitos" can go beyond meaning - I don't like the company you keep. or I don't like who you hang out with.

Elaina