poli
July 22, 2011, 06:09 AM
Does this mean a bitter pill to swallow?
aleCcowaN
July 22, 2011, 07:10 AM
I think so. It hasn't to do specifically with accepting some ugly facts but with being forced to do something very unpleasant, or inevitable actions one does unwillingly.
"Carlota, su mujer, se había quedado de una pieza. Sabía que la estructura piramidal del Régimen les impedía contraatacar. Apenas si conocían a nadie en Madrid, donde, por si fuera poco, les tacharían de catalanistas. No había más remedio que tragarse el sapo y ver la estrategia de don Juan, quien de un momento a otro se trasladaría de Lausana a Estoril, desde donde lanzaría un manifiesto."
Los hombres lloran solos, Jose María Gironella, 1986, España
pinosilano
July 24, 2011, 11:05 AM
También en italiano existe la expresión, traducida literalmente, para tragarse el sapo: ingoiare il rospo. No se usa la forma reflexiva como en castellano.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.