Hoy es domingo
View Full Version : Hoy es domingo
jrandlib
July 24, 2011, 05:11 AM
¡Buenas días a todos! Hoy es domingo de 24 de julio.
Mi esposa y yo vamos a la iglesia este mañana entonces a casa por almuerzo y una siesta bajo.
y este noche, mi hijo y su familia vienen a cenan.
Gracias por las correcciones.
Rusty
July 24, 2011, 05:48 AM
¡Buenos días a todos! Hoy es domingo, el 24 de julio.
Mi esposa y yo vamos a la iglesia esta mañana. Después, vamos a la casa para almorzar y para tomar una siesta bajo.
Y esta noche, mi hijo y su familia vienen a cenar.
Gracias por las correcciones.Corrections given. Ask questions.
I have no idea what you were trying to say with 'bajo'.
chileno
July 24, 2011, 06:30 AM
Corrections given. Ask questions.
I have no idea what you were trying to say with 'bajo'.
Maybe "under a/the typetree?
:)
jrandlib
July 24, 2011, 06:51 AM
My study yesterday included short and tall relating to a man.
So alto and bajo were the words.
Here I was trying to say a short siesta as opposed to a long one.
Is a siesta, by definition, already a length of time?
Looking in the dictionary I think corta would have been right.
aleCcowaN
July 24, 2011, 07:18 AM
Yes, "una siesta corta" or "siestita".
wrholt
July 24, 2011, 07:40 AM
Yes, "tall" vs. "short" is "alto/a" vs. "bajo/a": they refer to height.
"Long" and "short" are "largo/a" and "corto/a": they refer to length.
Luna Azul
July 24, 2011, 12:12 PM
@wrholt: Hoy es domingo, 24 de julio. There's no "el" there. :rose:
@jrandlib: Your confusion originates from the fact that "short" is translated both "corto" and "bajo", but they are not difficult to differentiate.:)
EDIT: I apologize to wrholt :o. My correction was for Rusty:banghead:. I'm really sorry.:(
Thank you so much Rusty for letting me know :)
languagelover
July 24, 2011, 12:31 PM
In Spain "siestecita" is also used for "a short nap".
Rusty
July 24, 2011, 03:57 PM
Hoy es domingo, 24 de julio. There's no "el" there. :rose:Thanks! I'll amend my ways.
I know I've heard people say it that way, though. ;)
languagelover
July 26, 2011, 11:27 AM
Perhaps I can help ...
In Spain we say: "Hoy es domingo, 24 de julio."
But we also say: "Hoy es el 24 de julio."
So we don't use "el" when we say the day of the week followed by the date.
As I said, though, this is how it is said in Spain. Just as there are differences between British and American ways of saying and writing the date - '30th June 2011' versus 'June 30th, 2011', for example - there are probably differences between Spanish-speaking countries as well.
jrandlib
July 27, 2011, 08:28 AM
"Por primera vez desde que se inauguró el 23 de abril de 2008"
from http://www.eluniversaledomex.mx/nezahualcoyo/nota19914.html
Is this different from saying Today is ...the date....?
I am now confussed about using el before the number of the day.
thanks,
Jrandlib
aleCcowaN
July 27, 2011, 08:42 AM
Hoy es miércoles.
Dentro de siete días será miércoles.
Dentro de catorce días será miércoles.
Hace siete días fue miércoles.
Hoy es el miércoles 27 de julio de 2011. Ningún otro miércoles lo fue ni lo será.
(La fecha de) hoy es(:) miércoles 27 de julio de 2011.
Luna Azul
July 27, 2011, 10:06 AM
"Por primera vez desde que se inauguró el 23 de abril de 2008"
from http://www.eluniversaledomex.mx/nezahualcoyo/nota19914.html
Is this different from saying Today is ...the date....?
I am now confussed about using el before the number of the day.
thanks,
Jrandlib
When saying a current date we don't use 'el'. "hoy es miércoles, 27 de julio". "Ayer fue martes, 26 de julio", "mañana es 28 de julio".
As you see in the last one, the name of the week is not said, but still we don't use 'el'.
We use 'el' in the rest of the cases, when you're referring to a specific date when something happened or is going to happen.
"Ella regresó el 12 de mayo"
"El llamó el 5 de abril"
:)
Cuholvke
July 27, 2011, 10:26 PM
You can ignore the "coma" in this particular case because it is a continuous sentence. "Hoy es domingo 28 de julio."
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.