jan
July 25, 2011, 10:47 AM
¡Hola!
¿Cómo se traduce estas expresiones en vuestros países?
Gracias de antemano y abrazos
jan
Hay dos expresiones en Portugués que traducidas literalmente serían: “poner la mano en la masa” (when someone makes something by himself) y “ coger a uno con la mano en la masa” ( when someone is caught doing something wrong or illegal). ¿es lo mismo en español?
¿Cómo se dice en español: “ to know by heart”? ¿hay una jerga?
En portugués se dice “estou namorando” hace dos meses.(maybe: I have been dating...? ). Y ¿cómo se dice eso en español?
Querer a alguien = amor romántico; ¿es lo mismo cuándo se habla del “prójimo”?
¿Cómo se traduce estas expresiones en vuestros países?
Gracias de antemano y abrazos
jan
Hay dos expresiones en Portugués que traducidas literalmente serían: “poner la mano en la masa” (when someone makes something by himself) y “ coger a uno con la mano en la masa” ( when someone is caught doing something wrong or illegal). ¿es lo mismo en español?
¿Cómo se dice en español: “ to know by heart”? ¿hay una jerga?
En portugués se dice “estou namorando” hace dos meses.(maybe: I have been dating...? ). Y ¿cómo se dice eso en español?
Querer a alguien = amor romántico; ¿es lo mismo cuándo se habla del “prójimo”?