PDA

"To get a date", "querer a alguien"...

View Full Version : "To get a date", "querer a alguien"...


jan
July 25, 2011, 10:47 AM
¡Hola!
¿Cómo se traduce estas expresiones en vuestros países?
Gracias de antemano y abrazos
jan

Hay dos expresiones en Portugués que traducidas literalmente serían: “poner la mano en la masa” (when someone makes something by himself) y “ coger a uno con la mano en la masa” ( when someone is caught doing something wrong or illegal). ¿es lo mismo en español?

¿Cómo se dice en español: “ to know by heart”? ¿hay una jerga?

En portugués se dice “estou namorando” hace dos meses.(maybe: I have been dating...? ). Y ¿cómo se dice eso en español?
Querer a alguien = amor romántico; ¿es lo mismo cuándo se habla del “prójimo”?

aleCcowaN
July 25, 2011, 11:04 AM
"poner manos a la obra"

"ser encontrado/atrapado/agarrado/cogido con las manos en la masa" (red-handed)

"saber de memoria", "poder recitar de memoria"
"saberse (algo) a la perfección", "saber(lo)/conocer(lo) de la A a la Z", "saber(lo)/conocer(lo) de pe a pa"
"poder repetir (-lo/algo) dormido"

"ama a tu prójimo como a ti mismo" (suena literario), "querer al prójimo" (más normal)

Luna Azul
July 25, 2011, 11:06 AM
"Lo cogí con las manos en la masa"

Nunca he oído decir "poner la mano en la masa"

"to know by heart" = "saber de memoria"

"I have been dating" = "he estado saliendo con...." "hemos estado saliendo"

"Querer/amar a alguien"

Normalmente en una relación usamos "querer". "Amar" es poético y poco usado en el idioma hablado.

Cuando se habla del "prójimo" (religión) se dice "amar al prójimo ... como a ti mismo".

:)

swr999
August 28, 2011, 12:42 AM
... ¿Cómo se dice en español: “ to know by heart”? ...
An example of the usage suggested by Alec could be "Esta cancíon? No, lo siento pero no me la sé".