Llorar orillas del río Mapocho
View Full Version : Llorar orillas del río Mapocho
katerina
July 29, 2011, 03:47 AM
Se trata también de un título. De lo que recuerdo llolar orillas se relaciona con un poema de Gongora y me pregunto y les pregunto si podría traducir algo como "llorar a las orillas o al lado o algo parecido" :thinking: A todos los corazones buenos de uds por favor que me ayuden.
aleCcowaN
July 29, 2011, 04:35 AM
Como todo título, tienes que entender primero la obra.
Como dato que puede tener que ver, el Mapocho estaba espantosamente contaminado en las épocas en que Monterroso escribió eso -ahora está bastante limpito-.
Con "dejadme llorar orillas del mar" estimo que Góngora está describiendo un dolor tal que sugiere al mar que se retire para dar espacio al llanto. Algún juego de ideas relacionado con el dolor, el abandono, el aislamiento y quizá con la corrupción debe estar escondido en el título de Monterroso.
Me suena a uno de esos títulos intraducibles. Quizá si buscas en la literatura clásica griega alguna frase parecida y logras hacer un paralelismo, no sé, con el Mapocho reemplazando el Escamandro o algo así :hmm:
katerina
July 29, 2011, 05:28 AM
Sí, pero "llorar orillas" significa algo diferente que "llorar a las orillas"?
aleCcowaN
July 29, 2011, 06:03 AM
Sí, pero "llorar orillas" significa algo diferente que "llorar a las orillas"?
"Llorar orillas" no significa nada, o mejor dicho, no tiene ningún sentido, a menos, claro, que lo interpretemos en el contexto del soneto de Góngora y el significado particular que le quiso dar Monterroso. Pero de seguro, como se trata de un escritor hábil, no es un error o una opción, sino algo intencional.
chileno
July 29, 2011, 06:52 AM
Y si acaso, se diría:
Llorar a orillas...
pinosilano
August 03, 2011, 08:48 AM
Llorar orillas suena a licencia poética.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.