JPablo
August 03, 2011, 12:03 PM
This comes from early aviator slang, and it can be found around the web, like in Reverso,
5 If you fly by the seat of your pants or do something by the seat of your pants, you use your instincts to tell you what to do in a new or difficult situation rather than following a plan or relying on equipment.
♦ by the seat of one's pants phrase V inflects
In Spanish I'd say "por puro instinto" "a ojo" "a ojímetro" "volar según te pique" "según vaya pintando" "improvisando sobre la marcha" "volar como te parezca, por pura intuición" "a ojo de buen cubero" "volar siguiendo los indicadores del gluteus maximus"... No sé, "volar según las presiones en las asentaderas" ya serían traducciones algo más literales, pero que pueden funcionar en un contexto algo jocoso...
Alguna idea/-s mejor/-es?
Como "traducir a mocosuena" y "volar a mocosuena", "volar sobre la marcha, como vaya saliendo" :?:
5 If you fly by the seat of your pants or do something by the seat of your pants, you use your instincts to tell you what to do in a new or difficult situation rather than following a plan or relying on equipment.
♦ by the seat of one's pants phrase V inflects
In Spanish I'd say "por puro instinto" "a ojo" "a ojímetro" "volar según te pique" "según vaya pintando" "improvisando sobre la marcha" "volar como te parezca, por pura intuición" "a ojo de buen cubero" "volar siguiendo los indicadores del gluteus maximus"... No sé, "volar según las presiones en las asentaderas" ya serían traducciones algo más literales, pero que pueden funcionar en un contexto algo jocoso...
Alguna idea/-s mejor/-es?
Como "traducir a mocosuena" y "volar a mocosuena", "volar sobre la marcha, como vaya saliendo" :?: