PDA

Cussed to you, be

View Full Version : Cussed to you, be


JPablo
August 03, 2011, 03:56 PM
you can change your own mood at will in spite of you being so cussed to you...

I'd translate this as,

puedes cambiar tu propio ánimo a voluntad a pesar de ser tan terco contigo mismo,

Or,
puedes cambiar tu propio estado de ánimo a voluntad a pesar de ser tan terco contigo mismo,

My question is regarding "being cussed" or "being cussed to oneself"

I'd take it is a bit archaic, right?

I've found,
"Look after your lordships, I mean my lordship's, baggage, and be cussed to you, you idle dog."
"What an air of dignity he gives himself. And how neatly he words his oaths..."

So I take that "cussed" comes from "cursed"... but any light that can be shed onto this expression and translation will be greatly appreciated.

(I thought of "a pesar de castigarte/maldecirte tanto a ti mismo"?)

Luna Azul
August 03, 2011, 05:09 PM
"Cuss" is an informal alteration of "curse". I don't think it's archaic, except probably for the construction. I had never heard "being cussed to oneself". It's a very peculiar sentence. Of course I may be wrong, I'm not an expert.

I have another question: you translate it as "terco". Does "cussed" or "cursed" mean "stubborn"? I've always understood it as "damned" or "maldito". Also "insultado".

Let's see what the natives have to say.

Also, I think the best translation for "mood" is "estado de ánimo"

:)

aleCcowaN
August 03, 2011, 05:40 PM
en el sentido que tú dices:

a pesar de ... quererte mal, malquererte, despreciarte a ti mismo

Pero creo muy probable que el sentido del texto sea "a pesar de que creas que es más fuerte que tú", en el sentido de "es más fuerte que yo: no logro dejar los cigarrillos de col y los pasteles ensopados en vino amontillado".

AngelicaDeAlquezar
August 03, 2011, 07:21 PM
My old Oxford Advanced Learner's Dictionary says:
cussed: (infml derog) (of people) unwilling to agree or co-operate; obstinate. She's so cussed she always does the opposite of what you ask.
From there, my guess on the sentence is "puedes cambiar de humor a voluntad a pesar de obstinarte en mostrar lo contrario".

Now I'm curious about what native English speakers will say. :D

(Gotta love your questions, Pablo) ;)

Luna Azul
August 03, 2011, 08:23 PM
Now I'm curious about what native English speakers will say. :D

(Gotta love your questions, Pablo:thumbsup:) ;)

Where did the native speakers go???:confused:

Hellooooo:whistling:

wrholt
August 03, 2011, 09:14 PM
I've only ever used the word "cuss" as a verb "to cuss" meaning "to swear/use foul lalnguage".

Luna Azul
August 03, 2011, 09:24 PM
I've only ever used the word "cuss" as a verb "to cuss" meaning "to swear/use foul lalnguage".

Have you ever heard the expression "being cussed to yourself"?

Could "being cussed" mean "being damned"?

:)

poli
August 03, 2011, 09:47 PM
Yes. This is archaic English. Be cussed to you you lazy dog means damn you you lazy dog.

Luna Azul
August 03, 2011, 09:58 PM
Yes. This is archaic English. Be cussed to you you lazy dog means damn you you lazy dog.

So, it doesn't mean "you stubborn lazy dog" or something like that. :)

poli
August 04, 2011, 02:53 PM
Language is such a flexible thing. Sometimes a curse said in jocular manner can be very mild, but with another inflection can be fighting words. In current American English the word cuss is rarely used by natives north of
Virginia or west of Texas. I sounds Mark Twainish to me.

JPablo
August 05, 2011, 01:29 AM
Thank you all for your input on this 'cussed' matter!