Hacer mala cara
View Full Version : Hacer mala cara
lblanco
August 10, 2011, 11:17 AM
Is "giving the cold shoulder" the equivalent to "hacer mala cara"? :thinking:
Gracias
AngelicaDeAlquezar
August 10, 2011, 12:42 PM
I don't know if "giving the cold shoulder" can be more than just showing indifference, but for a Mexican, "hacer mala cara" implies an obvious frown.
ROBINDESBOIS
August 17, 2011, 09:36 AM
Se dice poner mala cara, al menos en SPAIN, and it would be to make a face, to give a cold shoulder means to ignore sb. I think, at least that the way I undestand it.
poli
August 17, 2011, 06:21 PM
Yes, you are right. To give the cold shoulder to means to ignore someone
who is seeking your attention.
Luna Azul
August 17, 2011, 06:48 PM
Both "Hacer mala cara" y "poner mala cara" are used in Colombia.
It means "to frown at someone" or "to give someone a dirty look".
:)
ROBINDESBOIS
August 18, 2011, 02:04 AM
Thank you Blue moon and Poli
Luna Azul
August 18, 2011, 11:42 AM
I should have said "to frown at someone or at something" because this reaction is not just limited to people.. :p
On the other hand... how would you guys say "poner buena cara"??:thinking:
I can think of a few ways to say something similar but they're not quite the same: "he/she was thrilled ..":hmm:
:)
poli
August 18, 2011, 09:54 PM
You may say he/her face lit up.
Luna Azul
August 19, 2011, 11:54 AM
You may say he/her face lit up.
Thanks Poli.. :)
mrb
August 22, 2011, 09:02 AM
Ann giving Betty the cold shoulder to me implies more than just ignoring Betty and not talking to her. It also implies a "cold attitude." Ann could also be rather huffy toward Betty, making it obvious that she is avoiding her. An ugly attitude is obvious, and tension can be evident in Ann's face. Ann could physically turn her back (or shoulder if not actually turning all the way around) to Betty. An outward show is not necessarily so but the attitude can certainly be perceived. (I used names to make it easier than saying "person" and "person.")
Is there an idiom in Spanish that reflects this?
Rusty
August 22, 2011, 09:26 AM
The topic of this thread is about a mala cara, which isn't the same thing as giving someone the cold shoulder. Here is a link to the idiom (http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-give-someone-the-cold-shoulder-4408.html) you're wondering about.
mrb
August 22, 2011, 10:21 AM
Thanks, Rusty. I was explaining the cold shoulder so that the askers and readers can see that it Really is not the same as mala cara.
Luna Azul
August 22, 2011, 11:54 AM
It seems to me the topic is giving someone the cold shoulder. The person was asking if hacer mala cara could be the right translation..:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.