Cotilleo hepática
View Full Version : Cotilleo hepática
poli
September 01, 2011, 07:20 AM
I think it means jaded gossip, but I am pretty sure this is not the most
common term for jaded or jaundiced gossip. Is ictérica ever used in Spanish in this case, or is it strictly a medical term?
aleCcowaN
September 01, 2011, 07:55 AM
That's one of the strangest things I've ever heard. "Cotilleo" is masculine, by the way. Just a few search results for the terms, both English and Spanish (excepting "jaded gossip"). Maybe some spy is trying to send a hidden message :D. It looks like some kind of "chismorreo movido por y dicho con amargura", but it's hard to tell.
poli
September 01, 2011, 10:03 AM
Oops! The genders didn't agree. I have a tendency (when I'm not careful)
to turn Spanish into something like "Some Like it Hot".:rolleyes:
I corrected the error.
Don José
September 01, 2011, 10:23 AM
I had never heard it before. I'd say ictérica is a strictly medical word.
But I found this, and now I understand it:
http://www.elpais.com/psp/index.php?module=elp_pdapsp&page=elp_pda_noticia&idNoticia=20110901elpepicul_2.Tes&seccion=cul
It would be a gossip created with very bad intention, related to the bilis that is produced in the liver (if my memorie works OK).
no descargues tu bilis en mí: don't take it out on me (colloq)
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=bilis
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.