PDA

Cotilleo hepática

View Full Version : Cotilleo hepática


poli
September 01, 2011, 07:20 AM
I think it means jaded gossip, but I am pretty sure this is not the most
common term for jaded or jaundiced gossip. Is ictérica ever used in Spanish in this case, or is it strictly a medical term?

aleCcowaN
September 01, 2011, 07:55 AM
That's one of the strangest things I've ever heard. "Cotilleo" is masculine, by the way. Just a few search results for the terms, both English and Spanish (excepting "jaded gossip"). Maybe some spy is trying to send a hidden message :D. It looks like some kind of "chismorreo movido por y dicho con amargura", but it's hard to tell.

poli
September 01, 2011, 10:03 AM
Oops! The genders didn't agree. I have a tendency (when I'm not careful)
to turn Spanish into something like "Some Like it Hot".:rolleyes:

I corrected the error.

Don José
September 01, 2011, 10:23 AM
I had never heard it before. I'd say ictérica is a strictly medical word.

But I found this, and now I understand it:
http://www.elpais.com/psp/index.php?module=elp_pdapsp&page=elp_pda_noticia&idNoticia=20110901elpepicul_2.Tes&seccion=cul

It would be a gossip created with very bad intention, related to the bilis that is produced in the liver (if my memorie works OK).

no descargues tu bilis en mí: don't take it out on me (colloq)

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=bilis