English - Portuguese or Spanish translation
View Full Version : English - Portuguese or Spanish translation
jan
September 01, 2011, 09:32 AM
Hi!
Several members have taken a look, but nobody wanted to help me...
I'll be looking for your comments.
Thanks
Jan
Hi!
I'm working on a English - Portuguese translation.Could you please help me to find a good translation for those below hilighted words? If nobody knows Portuguese, I believe that a spanish translation would be helpful.
Thank you!
Regards
Jan
Rmk: I learn English.Sorry for any mistakes.
"Information disclosed to receiving party that is specific shall not be deemed to be within any of the exceptions of Paragraph 4 merely because it is embraced by more general information that is in receiving party’s possession or generally available to the public. Any combination of features disclosed to receiving party shall not be deemed to be within the exceptions merely because individual features thereof are separately in receiving party’s possession or generally available to the public".
a) receiving party acknowledges that the samples are of a developmental nature and that the disclosing party makes no representation, express or implied, that the samples will be supplied on a commercial basis;
b)receiving party shall not analyze the samples for chemical composition, or cause to have them analyzed for chemical composition
Shall the receiving party not anlyse the samples by itself nor have them analyzed by others? is it the point?
Sancho Panther
September 05, 2011, 02:30 PM
I'll try but it's very difficult legal jargon. At least it will give you an idea and give someone else the chance to correct me!
Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos
Indivdual features = asuntos individuales
Makes no representation = no hace representación ninguna
Receveiving party shall not analyze = Recipiente no hace ningun análisis
Have them analyzed = Permitir algun análisis
It must be remembered that this is legal jargon, written by lawyers and only meant to be understood by lawyers. They say it's wholly unambiguous English, but it isn't - it's just the way the legal profession keeps itself in highly lucrative employment!
Não escrevo bem o portugués! Mas em este assunto é mais ou menos igual!
chileno
September 05, 2011, 02:41 PM
Hi!
Several members have taken a look, but nobody wanted to help me...
I'll be looking for your comments.
Thanks
Jan
Hi!
I'm working on a English - Portuguese translation.Could you please help me to find a good translation for those below hilighted words? If nobody knows Portuguese, I believe that a spanish translation would be helpful.
Thank you!
Regards
Jan
Rmk: I learn English.Sorry for any mistakes.
"Information disclosed to receiving party that is specific shall not be deemed to be within any of the exceptions of Paragraph 4 merely because it is embraced by more general information that is in receiving party’s possession or generally available to the public. Any combination of features disclosed to receiving party shall not be deemed to be within the exceptions merely because individual features thereof are separately in receiving party’s possession or generally available to the public".
a) receiving party acknowledges that the samples are of a developmental nature and that the disclosing party makes no representation, express or implied, that the samples will be supplied on a commercial basis;
b)receiving party shall not analyze the samples for chemical composition, or cause to have them analyzed for chemical composition
Shall the receiving party not anlyse the samples by itself nor have them analyzed by others? is it the point?
I'll try but it's very difficult legal jargon. At least it will give you an idea and give someone else the chance to correct me!
Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos/caraterísticas
Indivdual features = asuntos/caraterísticas individuales
Makes no representation = no hace representación ninguna/no representa
Receveiving party shall not analyze = Los Recipientes no deberan analizar
Have them analyzed = hacerlos analizar
It must be remembered that this is legal jargon, written by lawyers and only meant to be understood by lawyers. They say it's wholly unambiguous English, but it isn't - it's just the way the legal profession keeps itself in highly lucrative employment!
Nah! I would say it is the legal way for them to do what otherwise would be illegal for the rest of the population. :rolleyes:
AngelicaDeAlquezar
September 05, 2011, 05:16 PM
Estoy de acuerdo con "características" por "features".
"Asunto" es más sinónimo de "tema", "negocio", "caso"...
"Cualquiera combinación de características"
Los recipientes no deberán analizar
Creo que "destinatarios" o "receptores" se comprendería mejor.
En México, un "recipiente" es un contenedor o un utensilio para guardar cosas. :)
Rusty
September 05, 2011, 06:09 PM
makes no representation = no hace ninguna declaración | representación
pjt33
September 06, 2011, 02:57 PM
b)receiving party shall not analyze the samples for chemical composition, or cause to have them analyzed for chemical composition
Shall the receiving party not anlyse the samples by itself nor have them analyzed by others? is it the point?
Yes. You can't get someone else to analyse them and then say "The contract only prevents me analysing them".
Sancho Panther
September 08, 2011, 10:25 AM
Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos/características
Indivdual features = asuntos/características individuales
Sorry I have to disagree with that Chileno, there are several definitions of "Features" in both English and Spanish; but the translation as "Caraterísticas" in this context of a legal document is, I think misleading. A more accurate translation would be "Particulares" I would say, i.e. "Cualquiera combinación de particulares" and "Particulares individuales".
Basically the whole document is written in very abstruse English, intentionally devised to confuse in my opinion.
chileno
September 09, 2011, 08:04 AM
Sorry I have to disagree with that Chileno, there are several definitions of "Features" in both English and Spanish; but the translation as "Caraterísticas" in this context of a legal document is, I think misleading. A more accurate translation would be "Particulares" I would say, i.e. "Cualquiera combinación de particulares":good: and "Particulares individuales".:bad:
Basically the whole document is written in very abstruse English, intentionally devised to confuse in my opinion.
I understand. In your case the first would fit nicely, but the second not. So I decided to level it with características (I made the mistake first) on both. :)
Sancho Panther
September 10, 2011, 04:53 AM
'Particulares individuales' is fine - it refers to several individual (seperate) features as opposed to groups (combinaciones) of features.
chileno
September 10, 2011, 08:27 AM
'Particulares individuales' is fine - it refers to several individual (separate) features as opposed to groups (combinaciones) of features.
Correct. But not in context to what the OP wanted to know.
AngelicaDeAlquezar
September 10, 2011, 09:26 AM
"Particulares individuales" sounds kind of pleonastic, and "características" does not fit completely in the context... How about a trade-off?
I think "particularidades (individuales)" might express something close to both alternatives.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.