PDA

Quiero saber de ti porque te hecho de menos

View Full Version : Quiero saber de ti porque te hecho de menos


mayfield18
October 02, 2011, 05:22 PM
This is an email from an ex-fling from Spain. What does it mean?

"hola, como estas? me acuerdo siempre de ti, quiero saber de ti porque te hecho de menos, como te va la vida? besos espero tu respuesta adios niña"

Rusty
October 02, 2011, 06:51 PM
Welcome to the forums!

Here's the translation of just the title, assuming you gave the rest of the content to provide some context:
I want to hear from you because I miss you.

Give the rest of the message your best try.

AngelicaDeAlquezar
October 03, 2011, 11:34 AM
Just for the sake of spelling, "te hecho de menos" should be "te echo de menos". :)

pinosilano
October 07, 2011, 06:20 AM
Just for the sake of spelling, "te hecho de menos" should be "te echo de menos". :)

¿Permiten algo que puede ayudar?
Lo encontré nadando en la red.

Panchitor:

'hacer de menos' significa menospreciar. Pero hacer y echar se conjugan de modo muy distinto y no se presta duda.
'Te hago de menos' equivale a 'te menosprecio', 'te quito valor'.
'Te echo de menos' supone 'te añoro'.
'Te he echado de menos'... 'Te he añorado'
'Te he hecho de menos'... 'Te he menospreciado'



Natxo Kueyar:
Echar de menos es una especie de perífrasis verbal (lo digo porque funciona como si fuera una perífrasis verbal). Como en todas las perífrasis, el verbo introductorio (en este caso "echar") pierde su significado principal y se posiciona como complemento semántico del segundo. Es similar a lo que sucede con "echar a correr": si se estudia por partes echar +a + correr no tendría ningñun significado lógico. Se debe estudir como si fuera una sola palabra.

AngelicaDeAlquezar
October 07, 2011, 04:20 PM
El contexto aquí obviamente es "echar de menos", pero muy poca gente lo escribe con la ortografía correcta.

En cuanto a "hacer de menos", en México no lleva la preposición "de": "hacer menos (a alguien)". Su significado concuerda con tratar a alguien con desprecio o restarle méritos.

pinosilano
October 10, 2011, 03:21 AM
El contexto aquí obviamente es "echar de menos", pero muy poca gente lo escribe con la ortografía correcta. .
Yes, porque 'echar de menos' algo/alquien quiere decir que le falta algo/alguien muy importante
En cuanto a "hacer de menos", en México no lleva la preposición "de": "hacer menos (a alguien)". Su significado concuerda con tratar a alguien con desprecio o restarle méritos.
Sí, también yo lo he leído y escuchado sin 'de';)

¿Existe en castellano la expresión "hacer menos" cuando se refiere a que 'no es necesario' ?
i.e.
A: "para eso se necesita un martillo"
B: "puedo hacer menos del martillo, tengo esta piedra";)

AngelicaDeAlquezar
October 10, 2011, 08:12 AM
No en México. :thinking:

Diríamos:
·No necesito el martillo...
·Puedo hacerlo sin el martillo...
·No (me) hace falta el martillo...
·¿Para qué quiero el martillo si tengo esta piedra?

Creo que en otras regiones se podría decir algo como "Puedo pasar del martillo, tengo esta piedra".

"Hacer menos" es más bien a alguien, aunque si se personaliza al martillo, se podría decir algo como "puedo hacer menos al martillo usando esta piedra", pero eso implicaría un ánimo de ofender al martillo. :rolleyes:

Don José
October 10, 2011, 01:22 PM
¿Existe en castellano la expresión "hacer menos" cuando se refiere a que 'no es necesario' ?

En España tampoco.

pinosilano
October 10, 2011, 01:42 PM
No en México. :thinking:

En España tampoco.

Se trata sin duda de un calco italiano, uno de los tantos ue me confunde.:p

Gracias.