PDA

Hasta los topes

View Full Version : Hasta los topes


poli
October 05, 2011, 01:29 PM
It means filled to the top or up the wazoo. Is this a Spain-specific idiom?

chileno
October 05, 2011, 02:19 PM
It means filled to the top or up the wazoo. Is this a Spain-specific idiom?

We use(d) it in Chile too.

:D

EDIT:

I remembered we also use "hasta las cachas" too.

AngelicaDeAlquezar
October 05, 2011, 02:24 PM
In Mexico it's "hasta el tope".

Some synonyms:
Common one: hasta el gorro
Anachronic one: hasta el full
Recent one: hasta el queque

aleCcowaN
October 05, 2011, 05:18 PM
"hasta el tope" in Argentina

Glen
October 06, 2011, 08:02 PM
How about "hasta la coronilla"? Would it work here?

chileno
October 06, 2011, 08:20 PM
How about "hasta la coronilla"? Would it work here?

Sí, pero no en el sentido de "hasta las cachas/los topes"

:)

Glen
October 06, 2011, 08:30 PM
Gracias Chileno, creo que comprendo. Eso de la coronilla tiene más que ver con situaciones en las que uno está harto o se pone enojado, ¿me equivoco?

chileno
October 06, 2011, 09:03 PM
Gracias Chileno, creo que comprendo. Eso de la coronilla tiene más que ver con situaciones en las que uno está harto o se pone enojado, ¿me equivoco?

No te equivocas para nada. :)

pinosilano
October 07, 2011, 05:51 AM
How about "hasta la coronilla"? Would it work here?

Sí, pero no en el sentido de "hasta las cachas/los topes"...

:)...hasta la tusa:p

Tusa es la parte del cogote de los caballos sobre la cual se encuentra la melena.

chileno
October 07, 2011, 09:10 AM
Ok. I re-read again everything and all that has been said can be used also to mean you are up to the wazoo.

But there is another meaning which at this very moment I cannot pinpoint... as that spurred my reply in first place.

EDIT:

OK, I think I got it.

Hasta el tope/la coronilla = fed up/up to the wazoo etc

Hasta los topes/las cachas = untill there isn't more room for more.


:)

ROBINDESBOIS
October 11, 2011, 02:40 AM
Right Chileno