Life cut too short
View Full Version : Life cut too short
pinosilano
October 25, 2011, 07:00 AM
Esta frase...
In South Gate, friends and family grieved for a girl whose life was cut too short.
...quisiera traducirla de esta manera:
En South Gate, los amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha cuya vida fue interrumpida demasiado temprano.
¿Qué les parece?
chileno
October 25, 2011, 07:38 AM
Esta frase...
In South Gate, friends and family grieved for a girl whose life was cut too short.
...quisiera traducirla de esta manera:
En South Gate, los amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha cuya vida fue interrumpida demasiado temprano.:thumbsup:
¿Qué les parece?
:):):)
poli
October 25, 2011, 09:03 AM
Could you say una vida inesperadamente breve?
AngelicaDeAlquezar
October 25, 2011, 09:22 AM
"Temprano" no me cuadra mucho para este contexto; prefiero "pronto". :D
Y para este tipo de construcciones más "poéticas", he visto el cliché "...cuya vida fue sesgada demasiado pronto". ;)
@Poli: Yes, you could say that, but that wouldn't imply her being murdered. She might have died in an accident or from a disease. :thinking:
pinosilano
October 26, 2011, 01:13 AM
Muchas gracias a todos.
@Angélica: sesgar debe ser una metáfora, pues encuentro en todas partes una definición parecida a esta:
sesgado, da.
(De sesgar).
1. adj. quieto (‖ pacífico, sosegado).
2. adj. oblicuo.
3. adj. Desviado, tendencioso.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Estaba convencido que la palabra pronto y presto se usaban sólo en italiano y mi temor de caer en la trampa itagnola me mantuvo lejos de usarla. ;)
@poli: "una vida inesperadamente breve" la podría haber usado, pero la niña es una 'miracle girl' debido a una cardiopatía congénita que tuvo necesidad de operaciones quirúrgicas muy delicadas cuando era pequeñita. Por lo tanto lo 'inesperado' fue que hubiese vivido tanto. :)
@chileno: quizás 'temprano' se usa más bien por nuestros lares. Quise poner 'demasiado luego' pero me pareció una exageración.;)
Reitero mis agradecimientos.
AngelicaDeAlquezar
October 26, 2011, 07:54 AM
¿Qué tal el infinitivo sesgar (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=sesgar)?
1. tr. Cortar o partir en sesgo.
[...]
@Poli: I misinterpreted it, but certainly it can be said about anyone dying of an unexpected cause. :)
poli
October 26, 2011, 09:47 AM
¿una vida enbrevecida por circunstancias infaustas?
I know there is more than one way to skin a cat.
AngelicaDeAlquezar
October 26, 2011, 12:49 PM
There are indeed many ways, but "enbrevecer" is not Spanish. ;)
Una vida acortada/reducida/cortada/truncada...
pinosilano
October 27, 2011, 02:20 AM
There are indeed many ways, but "enbrevecer" is not Spanish. ;)
Hay alguien que la usó, pero confiesa que deliraba:
http://poemasyfotos.blogspot.com/2008_08_08_archive.html :p
poli
October 27, 2011, 06:48 AM
Confieso que no es la primera vez que me pillaron inventando palabras.
Si fuera un delito, tendría que pagar varias multas.
AngelicaDeAlquezar
October 27, 2011, 07:44 AM
Decididamente no es un delito y tampoco lo es el uso creativo de la lengua, pero en un foro de aprendizaje del idioma, hay que aclarar algunas cosas. ;)
sosia
October 27, 2011, 02:56 PM
In South Gate, friends and family grieved for a girl whose life was cut too short.
...quisiera traducirla de esta manera:
En South Gate, los amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha cuya vida fue interrumpida demasiado temprano.
aunque no es una traducción directa, también se suele oír
amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha que nos dejó demasiado pronto
amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha que partió demasiado pronto
my 5 cents :D
pinosilano
October 30, 2011, 12:06 PM
amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha que nos dejó demasiado pronto
amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha que partió demasiado pronto
my 5 cents :D
Con la crisis económica alrededor nuestro, 5 cents no los desprecio;)
Con respecto a la traducción, me parece del tipo 'ambigua', puesto que se puede pensar que la muchacha ha partido para un viaje del tipo 'terrestre' y no que haya muerto tan joven.
Muchas gracias.
AngelicaDeAlquezar
October 30, 2011, 06:13 PM
@Pino: La desambiguación está en la tristeza de los familiares por la pérdida, que no habría sido considerada tal, si sólo se hubiera ido de viaje. :)
chileno
October 30, 2011, 09:28 PM
@Pino: La desambiguación está en la tristeza de los familiares por la pérdida, que no habría sido considerada tal, si sólo se hubiera ido de viaje. :)
Angélica.
Generalmente cuando uno se va de vacaciones no se considera una "pérdida", a no ser que esté jugando para un equipo de football y se vaya a perder el mundial o algo así por estar de vacaciones. ;)
AngelicaDeAlquezar
October 30, 2011, 11:17 PM
Sí, eso es lo que dije.
pinosilano
October 31, 2011, 01:49 PM
@Pino: La desambiguación está en la tristeza de los familiares por la pérdida, que no habría sido considerada tal, si sólo se hubiera ido de viaje. :)
Angélica.
Generalmente cuando uno se va de vacaciones no se considera una "pérdida", a no ser que esté jugando para un equipo de football y se vaya a perder el mundial o algo así por estar de vacaciones. ;)
Sí, eso es lo que dije.
I agree with both of you.
No tuve presente la 'perdida', pensando en una 'partida'.:o
CrOtALiTo
October 31, 2011, 05:01 PM
Esta frase...
In South Gate, friends and family grieved for a girl whose life was cut too short.
...quisiera traducirla de esta manera:
En South Gate, los amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha cuya vida fue interrumpida demasiado temprano.
¿Qué les parece?
I like the translation that you gave it.
Her life was cut too short.:mad:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.