PDA

A tisket, a tasket...

View Full Version : A tisket, a tasket...


JPablo
October 31, 2011, 02:00 PM
I looked for a definition of "A tisket, a tasket" and found the data on Ella Fitzgerald song, and the complete article in Wikipedia...

I also found this sentence,

“'A tisket, a tasket, a head in a basket-it cannot reply to questions you ask it. '”

What I am actually trying to translate is,
"A tisket a tasket her mind is in a basket."
(Referring to a girl being drugged with psychotropics...)

If someone has a good "rhyming" Spanish sounding "tisket-tasket" that goes with any of these expressions =

"Cabeza hueca, llena de pájaros, vacía, hecha un bolo"

That will be helpful.

Another option would be invent something to go with the literal translation, I don't know "Una tacha, un tacho, la cabeza en un cesto"...

But like Les Luthiers say, "¡que lo digas rimando!".

At any rate, any pointers or ideas on this will be welcome...

I'll come up with something myself, but your input is always helpful.

"Un cuco, una cuca, su cabeza está ya hueca" (even if not rhyming has a little alliteration...)

"Un bolo-bolo, una bola-bola... su cabeza se ha hecho bolas"

Well, you tell me...

AngelicaDeAlquezar
October 31, 2011, 02:39 PM
La del cuco-cuca me gusta. :D
...aunque me gustó más la de la tacha (que en México --no sé en otros países-- es una pastilla de éxtasis), y pa' que rime propongo: "Una tacha, un tacho, su cabeza está hecha cachos" (aunque no sé si "cachos" se malinterpretaría donde es sinónimo de "cuernos"). :thinking:

Y ya que estoy creativa, para que también haga referencia a una canción popular: Riqui-ran, riqui-ran, su cabeza botarán. :crazy: (Ay, bueno, lo intenté. Sabrás disculpar.) ;)

JPablo
October 31, 2011, 02:45 PM
¡Muchas gracias!
¡Muy buenas ideas!

Elaina
November 01, 2011, 07:44 AM
Well, if you were talking of someone's head being full of drugs I can understand your play on words and wanting to sound funny.... but someone's head being full of psychotropic medications well, that is just something serious... you are making fun of a person that is ill.

:thumbsdown:

AngelicaDeAlquezar
November 01, 2011, 10:38 AM
@Elaina: I absolutely agree with you on the moral principle. However, we don't have the context, and perhaps the way it's said is supporting a denounce.
Anyway, the translator can't lecture the author on how some things should be said. ;)

JPablo
November 02, 2011, 02:13 PM
Yup, sorry for the out of context phenomena. The context is a denounce of the outrageous use of psychotropic drugs on children.

No intent on my part nor the author to make fun of a person that is "ill".

Here is what he means...

http://www.frequency.com/video/big-pharma-define-better/14678715