Tomadura de pelo
View Full Version : Tomadura de pelo
ROBINDESBOIS
November 05, 2011, 02:41 AM
English?
pinosilano
November 05, 2011, 04:33 AM
English?
To pull the leg to sb.
To tease.
To kid.
To taunt.
To banter.
:)
Don José
November 05, 2011, 04:53 AM
To pull the leg to sb.
To tease.
To kid.
To taunt.
To banter.
:)
These are verbs, but how do you say "esta propuesta es una tomadura de pelo"?
chileno
November 05, 2011, 07:16 AM
That's how they are used...
In the case of your example "esto es una tomadura de pelo" I guess you can say "this is a sham" or something like that.
pinosilano
November 05, 2011, 07:41 AM
...how do you say "esta propuesta es una tomadura de pelo"?
Using as noun:
This proposal is just a tease.
This proposal is a pull leg.
Rusty
November 05, 2011, 08:29 AM
leg-pull :)
practical joke, joke
hoax, deception, con, scam, rip-off
pinosilano
November 05, 2011, 08:48 AM
leg-pull :)
Leg-pull = tomadura de pelo;
pull somebody's leg = tomar el pelo a alguien.
Is it correct?:thinking:
Rusty
November 05, 2011, 09:46 AM
Yes.
pinosilano
November 05, 2011, 11:10 AM
Yes.Perfecto, gracias.:thumbsup:
pjt33
November 05, 2011, 06:13 PM
That's how they are used...
In the case of your example "esto es una tomadura de pelo" I guess you can say "this is a sham" or something like that.
I think you mean a scam (una estafa). A sham is more una parodia.
"Esta propuesta es una tomadura de pelo" could also be freely translated as "You're having me on". Sorry, phrasal verb alert.
chileno
November 05, 2011, 08:46 PM
I think you mean a scam (una estafa). A sham is more una parodia.
.
Y más o menos eso es una parodia, es tomar el pelo, una burla..
Don José
November 06, 2011, 06:34 AM
Objection :) : Recently I had my car being repaired. If I discovered they had overcharged me, I would say it was a "estafa", not a "parodia". At least in Spain.
pjt33: thanks for the phrasal verb, they are highly appreciated in English exams. :)
Rusty
November 06, 2011, 07:25 AM
'Having me on' is BrE. In AmE, it's said 'Putting me on'. ;)
chileno
November 06, 2011, 09:18 AM
Objection :) : Recently I had my car being repaired. If I discovered they had overcharged me, I would say it was a "estafa", not a "parodia". At least in Spain.
pjt33: thanks for the phrasal verb, they are highly appreciated in English exams. :)
No. estafa = scam
Now, if they were overcharging you because they are playing a joke on you, that would be a "parodia/burla/joke" which could be a sham.
A sham also could be a scam, they are scamming you through a "parodia" (acting) akin to parody, if you will.
pjt33
November 06, 2011, 04:03 PM
'Having me on' is BrE. In AmE, it's said 'Putting me on'. ;)
As in the Irving Berlin song, "Putting on the Ritz"?
(Sorry, I'm getting a bit off-topic. If a mod wants to move this to a new thread, go ahead).
Rusty
November 06, 2011, 09:31 PM
No, that entire phrase is slang for 'dressing very fashionably'. The verb there is 'put on', like 'llevar (ropa)', not 'put somebody on' (tomar el pelo).
poli
November 07, 2011, 01:09 PM
Back to topic:
I think the best English equivalent for tomadura de pelo
is hoax.
chileno
November 07, 2011, 01:38 PM
Back to topic:
I think the best English equivalent for tomadura de pelo
is hoax.
I don't like that since hoax is more akin to scam.
Pulling your leg = tomándote el pelo.
Tomar el pelo is more like joking.
AngelicaDeAlquezar
November 07, 2011, 02:16 PM
Hmmm... "tomarle el pelo a alguien" es engañarlo, aunque se haga de broma. :thinking:
poli
November 07, 2011, 06:02 PM
Orson Welles' radio broadcast of the "War of the Worlds" was a very famous hoax.
Stories of Loch Ness monster or flying saucer sightings are generally seen as hoaxes.
Are they not a tomadura de pelo?
I know I'm splitting hairs (pardon the pun) but let me know if the term me estás tomando el pelo means something different than una tomadura de pelo. For some reason I suspect it does, but I'm a foreigner.:o
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.