PDA

'Cutting it' and 'bumming a ride'

View Full Version : 'Cutting it' and 'bumming a ride'


pinosilano
November 08, 2011, 08:50 AM
Context:
Taking the bus and bumming rides from friends wasn't cutting it, and she was repeatedly late for work.
Translation:
Tomar el bus y mendigar aventónes a los amigos no era [cutting it] y llegaba continuamente tarde al trabajo.
(Sé que 'aventón' se usa en México y que en Italia se dice 'chiedere passaggi' No sé como se dice en otros países hispanohablantes. En Chile se dice 'a la coch'e guagua' pero no creo que se comprendería)
Gracias.

Rusty
November 08, 2011, 09:24 AM
cutting it = (sufficient) enough

... a los amigos no era suficiente ...

AngelicaDeAlquezar
November 08, 2011, 09:55 AM
Tomar el bus y mendigar aventones a los amigos no era [cutting it] y llegaba continuamente tarde al trabajo.
(Sé que 'aventón' se usa en México y que en Italia se dice 'chiedere passaggi' No sé como se dice en otros países hispanohablantes. En Chile se dice 'a la coch'e guagua' pero no creo que se comprendería)Gracias.

Cierto, "aventón" y "raid"/"raite" (de "ride") se usan en México para pedirle a otra persona ser transportado gratuitamente en su vehículo, como en el caso del ejemplo, pedirle a los amigos que la llevaran a su trabajo; pero también se usa cuando la gente viaja en carretera solicitando que los lleven haciendo señas con el dedo pulgar. Para este último caso, he oído "viajar a dedo" o "hacer autoestop".

pinosilano
November 09, 2011, 06:38 AM
cutting it = (sufficient) enough

... a los amigos no era suficiente ...

Cierto, "aventón" y "raid"/"raite" (de "ride") se usan en México para pedirle a otra persona ser transportado gratuitamente en su vehículo, como en el caso del ejemplo, pedirle a los amigos que la llevaran a su trabajo; pero también se usa cuando la gente viaja en carretera solicitando que los lleven haciendo señas con el dedo pulgar. Para este último caso, he oído "viajar a dedo" o "hacer autoestop".

Muchas gracias a ambos.

@Angélica: gracias por ajustar 'aventones' por mi. Corregí de singular a plural y olvidé la 'ó'.--->:sad::p
Entonces,¿puedo usar 'aventón' cuando alguien pide ser acompañado en auto al lugar de trabajo como en este caso?


Thanks

AngelicaDeAlquezar
November 09, 2011, 09:21 AM
Sí, cuando alguien pide ser llevado. :)
("Acompañado" no implica que el medio de transporte sea ajeno, y si lo es, puede ser transporte público; caso en el cual, no es aventón.)

·¿Vas al norte? ¿Me das un aventón/raid a mi casa?
Are you going North? Can you give me a ride home?

·Encontré a Juan en la calle y le di un aventón/raid hasta acá.
I saw Juan out in the street and I gave him a ride here.

·Le pedí a María un aventón/raid, porque le queda de paso para ir a su casa.
I asked María to give me a ride, because it's on her way home.

·Voy cerca de donde vas, ¿quieres un aventón/raid?
I'm going close to where you're going, do you want a ride there?

Don José
November 09, 2011, 09:53 AM
Muchas gracias a ambos.

@Angélica: gracias por ajustar 'aventones' por mi. Corregí de singular a plural y olvidé la 'ó'.--->:sad::p
Entonces,¿puedo usar 'aventón' cuando alguien pide ser acompañado en auto al lugar de trabajo como en este caso?


Thanks

I have never heard that word.

aventón.
(De aventar).
1. m. C. Rica, El Salv., Guat., Hond., Méx. y Pan. autoestop. (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=autoestop&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1)
2. m. Ec., Guat., Hond., Méx., Nic. y Perú. empujón. (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=empuj%C3%B3n&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_2)

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=avent%F3n

AngelicaDeAlquezar
November 09, 2011, 10:48 AM
@Don José: Por eso Pino aclaró que era un uso mexicano, y precisamente por la definición del DRAE, aclaré que se usa en ambos casos (para viajar en carretera y para pedirle a alguien que lo lleve/acerque a algún lugar). :D

¿Cómo lo dicen ustedes?

pjt33
November 09, 2011, 12:11 PM
¿Cómo lo dicen ustedes?
No sé cómo lo dice Don José, pero las palabras que he oído yo en España son autoestop (cuando se trata de usar el pulgar) o el verbo acercar. Supongo que ésta también se utiliza en América.

Don José
November 09, 2011, 02:42 PM
@Don José: Por eso Pino aclaró que era un uso mexicano, y precisamente por la definición del DRAE, aclaré que se usa en ambos casos (para viajar en carretera y para pedirle a alguien que lo lleve/acerque a algún lugar). :D

¿Cómo lo dicen ustedes?

Es que me había picado la curiosidad, no sabía si se usaba solo en México.

Pues yo lo digo como dice pjt33. También "llevar". No se me ocurre ninguna expresión del tipo "dar X".

pinosilano
November 09, 2011, 11:30 PM
...bumming rides from friends. = ...mendigando a los amigos viajes al trabajo.
Terminé por usar esta expresión; pienso que la entenderán todos. (Ojalá :worried:)

AngelicaDeAlquezar
November 10, 2011, 10:51 AM
@pjt & Don José: Gracias. :)


@Pino: Creo que tu propuesta es válida. Aunque por lo que veo, una expresión universal podría ser: "...mendigando a los amigos que la acercaran su trabajo". :D

pinosilano
November 11, 2011, 03:52 PM
@pjt & Don José: Gracias. :)


@Pino: Creo que tu propuesta es válida. Aunque por lo que veo, una expresión universal podría ser: "...mendigando a los amigos que la acercaran a su trabajo". :D

Gracias, Angelica.

(Al parecer, una 'a' la encontrarás debajo tu teclado porque aquí no llegó:rolleyes:)

AngelicaDeAlquezar
November 11, 2011, 03:58 PM
:lol: Cierto. Debe de haber pedido un aventón a otro post. ;)
Gracias. :rose:

ROBINDESBOIS
November 14, 2011, 04:39 AM
Me das una vuelta
Me llevas
Me acercas a....