Balance at a steep
View Full Version : Balance at a steep
pinosilano
November 12, 2011, 10:02 AM
La Sra. Twombly, visto que sin auto ponía en peligro su empleo, decidió sacrificar sus ahorros y comprarse uno de segunda mano, 9 años viejo y 95.000 millas de camino.
El concesionario entonces se comportó de este modo:
"The dealership lent her the $2,600 balance at a steep 18% interest rate."
Les aseguro que no entiendo nada, por mucho que haya buscado por todas partes.
O sea, soy capaz de traducir palabra por palabra pero el resultado es una majamama sin sentido.
Gracias por la ayuda que me pueden dar.
Rusty
November 12, 2011, 10:13 AM
steep = (extremely) high
The interest rate was steep | (extremely) high.
aleCcowaN
November 12, 2011, 11:53 AM
"The dealership lent her the $2,600 balance at a steep 18% interest rate."
"[La agencia | El vendedor] le prestó los 2600$ [del saldo | restantes] a un [exorbitante | salado(Cono Sur)] 18% de interés anual"
pinosilano
November 13, 2011, 05:48 AM
"[La agencia | El vendedor] le prestó los 2600$ [del saldo | restantes] a un [exorbitante | salado(Cono Sur)] 18% de interés anual"
A ver:
Los ahorros de ella llegaban a $4,000, lo que quiere decir que el vehículo costaba $6,600, ¿es así?
PD.
He traducido (lo único en toda la frase) dealership = concesionario.
Do you agree?
Don José
November 13, 2011, 06:36 AM
9 años viejo
En español no se usa el "viejo". El "de camino" se entiende pero suena raro a mi oído español.
Yo diría:
"y comprarse uno de segunda mano, con 9 años y 95.000 millas."
"y comprarse uno de segunda mano, que tenía 9 años y 95.000 millas."
A ver:
Los ahorros de ella llegaban a $4,000, lo que quiere decir que el vehículo costaba $6,600, ¿es así? Ayer 07:53 PM
Sí
pinosilano
November 13, 2011, 06:50 AM
Muchas gracias a todos.
@Rusty: necesitaba la traducción de toda la frase. Desgraciadamente, por poner un título al hilo, no fuí claro.
@Alex: comenté que dealership lo traduje como concesionario y pedí tu opinión
@Don José: "viejo" y "camino", ahora que me lo haces notar, me parece raro también a mi.
¿Y si cambio mi native language de castellano a itagnolo? :)
aleCcowaN
November 13, 2011, 08:07 AM
¿Quién es Alex? :rolleyes:
A ver:
PD.
He traducido (lo único en toda la frase) dealership = concesionario.
Do you agree?
Sí, no me había fijado lo que dealership significaba comercialmente (como Thoreau Chevrolet -cómo voy a extrañar Men of a Certain Age-)
Creo que agencia se usa en ese sentido en algunos países.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.