PDA

Antelación/anticipación

View Full Version : Antelación/anticipación


AngelicaDeAlquezar
November 14, 2011, 05:33 PM
I've just realised I'm not sure about how to translate the next sentence:

¿Con cuánto tiempo de antelación/anticipación necesitas saberlo?

I've ventured:
·How long in advance do you need to know?
·How long beforehand do you need to know?

Are these sentences grammatically correct? In case they are, are they an immediate choice for native speakers or is there a more natural way to say this? :thinking:

All help, as always, will be highly appreciated. :rose:

Rusty
November 14, 2011, 05:41 PM
Both work. The first sentence would be more commonly heard, especially with 'in advance' tacked onto the end of the sentence.

How long do you need to know in advance? :good::good:
How long in advance do you need to know? :good:
How long do you need to know beforehand?

AngelicaDeAlquezar
November 14, 2011, 05:45 PM
Ah, the place of adverbs... I seem to always have trouble with that. :D

Thank you, Rusty! :rose:

Rusty
November 14, 2011, 05:53 PM
Another thought. :duh:

'How far in advance' is much more popular, and the 'in advance' part isn't separated. That's the best choice.
You can use 'far' with 'beforehand', but 'long' sounds better.

AngelicaDeAlquezar
November 14, 2011, 06:49 PM
Wow! Useful!
Thank you again! Tricky parts of languages are so much fun! :D

Perikles
November 15, 2011, 02:04 AM
How long do you need to know in advance? :good::good:
How long in advance do you need to know? :good:
How long do you need to know beforehand?I can't improve on the above, but there is also the possibility of

How much notice do you need?

I think this is what I would automatically say, but might be colloquial. :thinking:

AngelicaDeAlquezar
November 15, 2011, 08:22 AM
Thank you, Perikles, I'll learn this one too. :)