Struggle
View Full Version : Struggle
pinosilano
November 21, 2011, 07:07 AM
"She again struggled to get to work on time and was fired."
Con o sin razón me parece que algo falta en la frase, o si no el verbo struggle sobrentiende algo que no capto. Mi traducción, en seguida a varios intentos, es esta:
"Nuevamente hizo arduos esfuerzos para llegar a tiempo al trabajo y fue despedida"
Es como si fuera los 'arduos esfuerzos' el motivo por el cual fue despedida.
¿Dónde se encuentra el error?
Gracias y buena semana.
PD
Encontré esta explicación que me aclara el 50-75% el asunto:
'It makes reference to a situation that is hard to overcome.'
Y eso ya lo había comprendido: por muchos esfuerzos de su parte, no logró llegar a tiempo al trabajo y fue despedida.
Pero la frase original me desplaza.
poli
November 21, 2011, 08:03 AM
"She again struggled to get to work on time and was fired."
Con o sin razón me parece que algo falta en la frase, o si no el verbo struggle sobrentiende algo que no capto. Mi traducción, en seguida a varios intentos, es esta:
"Nuevamente hizo arduos esfuerzos para llegar a tiempo al trabajo y fue despedida"
Es como si fuera los 'arduos esfuerzos' el motivo por el cual fue despedida.
¿Dónde se encuentra el error?
Gracias y buena semana.
No hay nada malo en su frase, pero la palabra struggle es un poquito
ambiguo. La palabra struggle puede indicar éxito o fracaso La oración sería más claro si escribes She again struggled
unsuccessfully on time, and was (subsequently) fired.
Rusty
November 21, 2011, 09:07 AM
"She again struggled to get to work on time and was fired."
'It makes reference to a situation that is hard to overcome.' :good:
No error exists in the English sentence. Struggling doesn't always have a positive outcome. In this particular case, she was having difficulty getting to work on time. Whatever her efforts were, they failed to produce the desired result.
The Spanish translation should indicate that, despite her efforts, she failed to make it to work on time.
Por mucho que se esforzó, de nuevo no logró llegar a tiempo al trabajo y fue despedida.
pinosilano
November 21, 2011, 10:48 AM
No hay nada malo en su frase, pero la palabra struggle es un poquito
ambiguo. La palabra struggle puede indicar éxito o fracaso La oración sería más claro si escribes She again struggled
unsuccessfully on time, and was (subsequently) fired.
Poli, esto que estoy traduciendo es un artículo que encontré en Los Angeles Times escrito tal cual como lo traspuse aquí. Y es precisamente lo que tanto me confundió. Continuando con mis pesquisas, entendí que me encontré con una palabra de esas "buenas para todas la estaciones". Te agradezco mucho tu ayuda. :)
No error exists in the English sentence. Struggling doesn't always have a positive outcome. In this particular case, she was having difficulty getting to work on time. Whatever her efforts were, they failed to produce the desired result.
The Spanish translation should indicate that, despite her efforts, she failed to make it to work on time.
Por mucho que se esforzó, de nuevo no logró llegar a tiempo al trabajo y fue despedida.
Como dije a Poli, me encontré con una palabra-comodín. Esto es muy interesante. Fíjate que por medio de google encontré mil modos para utilizarla. La pondré en mi database de palabras "jolly" junto a 'cast' y 'forth':)
Muchas gracias, Rusty.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.