poli
November 28, 2011, 10:24 AM
Does this mean to do it come hell or high water?
aleCcowaN
November 28, 2011, 11:52 AM
If it doesn't relate to a historic event of sacking and/or vandalizing (like General Sherman's deeds), it looks pretty much a hybrid between "cumplir a rajatabla" and "someter a sangre y fuego"; the kind of melange people make in everyday speech or Internetish and later label as "common" expressions.
cumplir a rajatabla = do or follow to the letter, without compassion nor room for flexibility
someter a sangre y fuego = crush by fire and sword
So it could be:
El rey le ordenó someter a los rebeldes, lo que cumplió a sangre y fuego.
or most probably a portmanteau, disposable, informal phrase:
"y no aflojó y lo cumplió a sangre y fuego" = indeed he did, that relentless bastard
poli
November 28, 2011, 12:06 PM
OK. By draconian means.
Thanks
Glen
November 28, 2011, 04:48 PM
One way I have seen it translated is "to the hilt," which certainly meets the criteria of "sangre" when one imagines a sword piercing through the entire length of its blade.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.