PDA

Be a pig

View Full Version : Be a pig


pinosilano
December 21, 2011, 08:36 AM
'A' no confía en 'B' quien le debe dar una cierta cantidad de dinero pero no ahora sino dentro un par de días, entonces le pregunta:

How do I know you're not a pig?

¿Traducirlo así les parece bien?

¿Cómo puedo saber que no jugarás sucio?

Gracias.

chileno
December 21, 2011, 08:54 AM
He thinks B might be a police.

Perikles
December 21, 2011, 09:03 AM
He thinks B might be a police.Do you really say that? Not policeman? We need more context to know what is meant by 'pig'

chileno
December 21, 2011, 09:05 AM
Do you really say that? Not policeman? We need more context to know what is meant by 'pig'

Yes policeman I just stopped short of it and I forgot to continue... :rolleyes:

Rusty
December 21, 2011, 09:09 AM
'A' no confía en 'B' quien le debe dar una cierta cantidad de dinero pero no ahora sino dentro un par de días, entonces le pregunta:

How do I know you're not a pig? :bad:

¿Traducirlo así les parece bien?

¿Cómo puedo saber que no jugarás sucio?

Gracias.'... you won't be a pig' sí se puede tradicir así.
'... just keep it (out of greed)' es otra traducción.

He thinks B might be a policeman.It's true that 'be a pig' is slang for a policeman, but the introduction to the question doesn't imply that that is what pino wanted to infer.

chileno
December 21, 2011, 04:15 PM
'... you won't be a pig' sí se puede tradicir así.
'... just keep it (out of greed)' es otra traducción.

It's true that 'be a pig' is slang for a policeman, but the introduction to the question doesn't imply that that is what pino wanted to infer.

Duh, I didn't read correctly. I guess he'thinking as a Chilean.

We might say something like "No seai chancho y me k-guí"

that last word is somewhat camouflaged... :)

pinosilano
December 24, 2011, 11:15 AM
Creo que entendí:

How do I know you're not a pig?

¿Cómo puedo saber que no eres un 'tira'? Tira (http://asihablamos.com/word/palabra/Tira.php)

chileno
December 24, 2011, 05:37 PM
Creo que entendí:

How do I know you're not a pig?

¿Cómo puedo saber que no eres un 'tira'? Tira (http://asihablamos.com/word/palabra/Tira.php)


So, it was policeman, after all. :)

Wessik
January 07, 2012, 11:59 PM
Hmmm... muy interesante. Aquí, decimos, "You aint a cop, right?". No oído nunca la otra frase; es probable que es un dialéctico differente.

wrholt
January 08, 2012, 12:39 AM
Hmmm... muy interesante. Aquí, decimos, "You aint a cop, right?". No oído nunca la otra frase; es probable que es un dialéctico differente.

El uso de "pig" = "cop (policía)" era muy pero muy común aquí en los Estados Unidos en el habla de los adultos jóvenes entre 1965 y 1975, particularmente entre los hippies. Otras palabras populares de la época son "groovy" = chévere, bien, "dig" = entender, "bread" = dinero y muchos otros.

Don José
January 08, 2012, 05:27 AM
El uso de "pig" = "cop (policía)" era muy pero muy común aquí en los Estados Unidos en el habla de los adultos jóvenes entre 1965 y 1975, particularmente entre los hippies

La palabra "cop" la aprendí en la canción L.A. Woman (The Doors), bastante hippies, evidentemente. ¿Alguien sabe el origen de esa palabra aplicada a los policías?

Perikles
January 08, 2012, 05:49 AM
La palabra "cop" la aprendí en la canción L.A. Woman (The Doors), bastante hippies, evidentemente. ¿Alguien sabe el origen de esa palabra aplicada a los policías?This:

Cop or Copper While commonly believed to be an acronym for Constable On Patrol, the term refers to "one who captures or snatches". This word first appeared in the early 18th century, and can be matched with the word "cap", which has the same meaning and whose etymology (http://en.wikipedia.org/wiki/Etymology) can be traced to the Latin (http://en.wikipedia.org/wiki/Latin) word 'capere'. (The word retains this meaning in other contexts: teenagers "cop a feel" on a date, and they have also been known to "cop an attitude".) Variation: Copper. It is also believed that the term Copper was the original, unshortened word, popularly believed to represent the copper (http://en.wikipedia.org/wiki/Copper) badges American officers used to wear at the time of origin, but in fact probably used in Britain to mean "someone who cops" long before this. It is also believed to come from the Latin word 'Corpore' meaning body, i.e. a body of men.
From this site (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_slang_terms_for_police_officers)of slang words for a policeman. Don't take it too seriously, it is mostly conjecture, althouth the above for cop makes some sense. :D