Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
Be a pigVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Quote:
'... just keep it (out of greed)' es otra traducción. It's true that 'be a pig' is slang for a policeman, but the introduction to the question doesn't imply that that is what pino wanted to infer. Last edited by Rusty; December 21, 2011 at 07:14 PM. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Quote:
We might say something like "No seai chancho y me k-guí" that last word is somewhat camouflaged...
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
El uso de "pig" = "cop (policía)" era muy pero muy común aquí en los Estados Unidos en el habla de los adultos jóvenes entre 1965 y 1975, particularmente entre los hippies. Otras palabras populares de la época son "groovy" = chévere, bien, "dig" = entender, "bread" = dinero y muchos otros.
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
La palabra "cop" la aprendí en la canción L.A. Woman (The Doors), bastante hippies, evidentemente. ¿Alguien sabe el origen de esa palabra aplicada a los policías?
__________________
Corrections always very welcome
|
|
#12
|
||||
|
||||
|
Quote:
Quote:
|
![]() |
| Tags |
| cop, pig, police, police officer, policeman, policewoman |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Pig Latin & Spanglish | Jessica | General Chat | 4 | January 13, 2009 06:31 AM |