no es para...
View Full Version : no es para...
poli
April 30, 2008, 03:19 PM
no es para tanto
no es para ponerse asi
no es para desanimarte
These phrases do not translate directly to English. They seem to act as a defusing agent. They are passive.
No es para tanto = it's no big deal (I think it does anyway)
No es para ponerse asi=Does it mean, it's not my intention to make you feel that way?
I suppose they can be used ironically as well.
Does it appear as if I understand these phrases correctly?
Iris
May 01, 2008, 02:38 AM
You understand No es para tanto. No es para ponerse así means more or less: keep your hair on, it not so terrible!. But as far as I know they are not passive sentences.
Tomisimo
May 02, 2008, 12:13 AM
no es para tanto.
no es para ponerse asi.
It's not that big of a deal.
It's not something you should get all worked up about.
It's not something you should worry about.
There's no reason to get uptight about it.
etc... etc..
no es para desanimarte.
It's not something you should get down about.
I'm not trying to get you down.
Cheer up.
I'm not trying to discourage you.
Don't be discouraged about it.
It's not something you should be discouraged by.
etc.
poli
May 02, 2008, 05:46 AM
Sí es para tanto. Me ayudaron.
Gracias
Poli
PD: Keep you hair on es muy británico. En este lado del estanque decimos it's not worth getting hot under the collar for
Rusty
May 02, 2008, 07:50 AM
Keep your hair on = keep your shirt on
Tomisimo
May 03, 2008, 06:30 PM
keep your shirt on = don't go flyin' off the hook
Alfonso
May 05, 2008, 06:25 AM
Las tres frases que propone Poli encajan muy bien para consolar a alguien, tal y como habéis explicado. Por ejemplo:
-Me he roto una uña.
-Bueno, ya te crecerá, no es para tanto.
-Ya, pero es que no podré hacerte cosquillas.
-Bueno, no te preocupes, ya me las hago yo solito, no es para ponerse así.
-¿Tú solito? Pero si no sabes ni abrocharte la camisa.
-Caramba, no seas tan negativa, que no es para desanimarse: me pondré camisetas hasta que te recuperes.
-Buahhh.
poli
May 05, 2008, 08:14 AM
Gracias para explicar los usos de no es para... en un modo tan gracioso.
Ahora entiendo.¡ Pasé tantos años hablar español sin entender el uso,
aparentamente sencillo, de no es para.. !
poli
Tomisimo
May 06, 2008, 06:06 PM
Gracias para explicar los usos de no es para... en un modo tan gracioso.
Ahora entiendo.¡ Pasé tantos años hablar español sin entender el uso,
aparentamente sencillo, de no es para.. !
Un par de correcciones pequeñas:
Gracias por hacer x de un modo gracioso. (also: de una forma/manera graciosa)
Pasé tantos años hablando español ...
... aparentemente ...
:) :cool:
poli
May 06, 2008, 08:52 PM
Gracias David. Son las palabras pequeñas (en, a, de, que) que me tropiezan.
Poli
Alfonso
May 07, 2008, 05:49 AM
Es curioso que cuando leí el mensaje de Poli me pareció que estaba perfecto. Lo que ocurre es que en nuestra lengua, a no ser que estemos predispuestos a la corrección, tendemos a suplir las incorrecciones. Creo que tengo un corrector automático en la vista que necesito desactivar para ver los errores.
Poli, haces un uso gracioso del verbo tropezar. Lo correcto es decir: tropiezo con algo, y no algo me tropieza, pues las cosas no tienen la autonomía sufienciente como para ponerte la zancadilla.
No obstante, es un uso del verbo tropezar que aparece en la literatura española para caracterizar a personajes más o menos graciosos, más o menos de pueblo. Recuerdo a Gabino Diego en El viaje a ninguna parte, de Fernando Fernán Gómez, diciéndole a la chica que desea que siempre le tropieza. Esta película está basada en la novela de Fernán Gómez. El personaje que así habla es gallego.
poli
May 07, 2008, 06:27 AM
In English we use trip over or trip me up (depending on the context), and obviously tropezar sobre would be wrong. I knew there was a Spanish equivalent but was too lazy to consult a dictionary for the correct term. I have a lot to learn.
Tomisimo
May 08, 2008, 08:14 PM
Poli, here are a few other options:
Son las palabras pequeñas que me hacen tropezar.
Las palabras pequeñas son un tropiezo para mi.
Siempre me fallan las palabras pequeñas.
Las palabras pequeñas son las que me causan problemas.
Los hablantes nativos corregirán mis sugerencias o te darán otras mejores. :)
poli
May 08, 2008, 09:10 PM
Gracias David. El último ejemplo es el mas seguro, pero prefiero experimentar con los sus otros ejemplos. Prefiero expresarme en un modo mas metafórico. Y si el metáforo no sirve, la gente me da miradas extrañas.
Por lo menos no canto música norteña en tavernas remotas circa la frontera. (not yet, anyway)--how do you say that in Spanish? Puerto Ricans throw the word anyway in with their Spanish all the time. Maybe there's no good word for it.
How about:Me tropiezo con las palabras pequenas?
Rusty
May 09, 2008, 12:10 AM
El verbo tropezarse significa to bump into o to run into (encontrarse casualmente).
Por ejemplo:
Me tropiezo con la vecina tres veces al día.I run into the neighbor three times a day.
También quiere decir to trip on/over (dar con los pies en un obstáculo al ir andando, con lo que se puede caer).
Por ejemplo:
Me tropecé con la pata de la mesa.I tripped on the table leg.
How about "Me tropiezo con las palabras pequenas".
So, yes, I believe this works. It can be translated as 'I trip/stumble on/over the small words.' I think the same can be said without using the reflexive form. Others will be able to verify for certain.
Alfonso mencionó ponerle la zancadilla a alguien. Eso es cómo se dice to trip somebody. Y creo que puedes sustituir hacerle por ponerle.
Alfonso
May 09, 2008, 04:26 AM
Prefiero expresarme en un modo más metafórico. Y si la metáfora no sirve, la gente me mirará extrañada.
Escrito originalmente por poli http://forums.tomisimo.org/images/buttons/viewpost.gif (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=7794#post7794)
I knew there was a Spanish equivalent but was too lazy to consult a dictionary for the correct term.
I'm not sure if you really want to become a poet or if you are lazy enough not to be able to avoid to become a poet... :confused:
poli
May 09, 2008, 05:51 AM
I'm not sure if you really want to become a poet or if you are lazy enough not to be able to avoid to becoming a poet... :confused:Esta frase parece una montaña de espegueti con salsa sarcástica. Todavía no puedo decifrarlo completamente...
Ahora si. I'm not sure if you really want ot become a poet of if you are lazy enough to avoid becoming a poet
¡Otra vez tengo que defenderme!
Ser poeta no es mi intento; ser irónico tal vez. Si me por alguna razón me acusan ser poeta sea por casualidad nada más. Soy inocente no soy y nunca era un poeta y lo digo con la mano derecha sobre la sagrada biblia.
Alfonso
May 09, 2008, 06:05 AM
Esta frase parece una montaña de espagueti con salsa sarcástica. Todavía no puedo decifrarla completamente...
Ahora sí. I'm not sure if you really want ot become a poet of if you are lazy enough to avoid becoming a poet
¡Otra vez tengo que defenderme!
Ser poeta no es mi intención; ser irónico tal vez. Si :bad: por alguna razón me acusan de ser poeta será / es por casualidad nada más. Soy inocente. No soy y nunca seré poeta, y lo digo con la mano derecha sobre la sagrada Biblia.
I can't understand why you think poets are guilty of something.
But, if you are fond of metaphors, you can become a poet, guilty or innocent.
Jane
May 09, 2008, 06:05 AM
LOL !
Poli, con lo de mano derecha..., yo te creo!:D
Alfonso, como eres! (is this corrcet?)
poli
May 09, 2008, 06:17 AM
Jane,
Gracias por corregirme, pero.....
Ahora la hoja cambia. Si me acusa ser poeta es malo, pero si estás de acuerdo conmigo que no soy poeta, quedo insultado:mad:
Poli
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.