PDA

El colmo...

View Full Version : El colmo...


Pages : [1] 2

Jane
April 30, 2008, 06:04 PM
¡Esto es el colmo!
I know that here in Spain colmo means something like the limit or the last straw, but i´d like to know if it´s used differently in other spanish speaking countries. And if yes, how is it used?

Tomisimo
April 30, 2008, 09:01 PM
It's used pretty much the same in México.
Es el cooooolmo que te hayas equivocado siendo tan inteligente.
Es el colmo que siendo carpintero no te puedes hacer una puerta.

that's the limit ... that's utterly ridiculous are two good translations.

También he escuchado por ejemplo:

Es el colmo de la elegancia.
It's the height of elegance.

Alfonso
May 01, 2008, 04:06 AM
Hi, Jane,
You have some more information about el colmo here (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=7455#post7455), without going away from Tomísimo.
The examples David has given to us are also very commonly used in Spain.

poli
May 01, 2008, 05:46 AM
In English we use epitome (pronounced epítomy) and the height where Spanish speakers use colmo. I notice that epitome is also a Spanish word. Is it synonimous to colmo in Spanish?

Examples:
This is the epitome of beauty/ This is the height of beauty
This is the epitome of nonsense/ This is the height of nonsense

Alfonso
May 01, 2008, 08:00 AM
Epítome is completely different from colmo, as epítome is a really formal / academic way to mean abstract (of an article, essay, etc.).

Epítome es sinónimo de resumen, pero se usa mucho más resumen. La etimología griega de epítome lo convierte en una palabra que casi sólo se usa en el ámbito de la Filología.

Alfonso
May 01, 2008, 08:04 AM
This is the epitome of beauty
This is the epitome of nonsense
I understand epitome is used in the previous sentences with the nuance of abstract, which is its Greek meaning. Is epitome commonly used in English?

Elaina
May 01, 2008, 08:11 AM
The word itself, "epitome" is not commonly used.

Elaina

Rusty
May 01, 2008, 08:12 AM
Yes, it is very commonly used.

She is the epitome of beauty. He is the epitome of a hard worker.
But, 'he is at the height of his career' is more common than 'he is at the epitome of his career.'

poli
May 01, 2008, 08:12 AM
Yes,epitome is common. Because it has more than two syllables less educated people are less likely to use it, but just about everyone understands it. It's common. You can use essence too.
This is the essence of stupidity
This is the essence of brilliance

Se puede usar esencia así. Ejemplo: Eso es la esencia de lo absurdo.

Elaina
May 01, 2008, 08:14 AM
To tell you the truth, I have not heard that word used in years. I've heard essence, height, etc but not epitome.

Maybe I live in the "wrong part of town".

Elaina

Iris
May 01, 2008, 08:14 AM
Epitome is a thing or person that shows a stated quality to a very great degree: His behaviour was the epitome of bad manners= He had horrible manners.
You can also use the verb to epitomize: The strike epitomizes what is wrong with industrial relations in this country.
The meaning of the Spanish epítome is, I think, totally different: it's a summary of a long work.

Rusty
May 01, 2008, 08:27 AM
I believe these are other ways to use el colmo, in its negative sense (meaning the last straw):

I am at my wit's end.
I am at/on the brink (here, of a nervous breakdown, of quitting my job, etc.).
That was my last nerve. (You're on my last nerve.)
That was the straw that broke the camel's back. (Es la gota que colma el vaso.)
That took me over the edge.

poli
May 01, 2008, 08:36 AM
As you can see epitome and epitomize are, to my surprise, regional. Where I come from it's used, but where Alice had her adventure, it's best to find an alternate word: the essence, the height, perhaps prime example.(el ejemplar)

Alfonso
May 01, 2008, 08:37 AM
Por cierto, el colmo de los colmos es perder un imperdible.
Y el colmo de un enano, que la policía le diga ¡alto!

Los chistes del colmo son todo un género.

Rusty
May 01, 2008, 08:42 AM
Por cierto, el colmo de los colmos es perder un imperdible.
Y el colmo de un enano, que la policía le diga ¡alto!

Los chistes del colmo son todo un género.


:D:D:D LOL (Laugh Out Loud)

Rusty
May 01, 2008, 09:53 AM
Por cierto, el colmo de los colmos es perder un imperdible.
Y el colmo de un enano, que la policía le diga ¡alto!

Los chistes del colmo son todo un género.

¿Sabéis cuál es el colmo de un ordenador? Tener miedo a los ratones.

Se encuentra otros chistes como estos here (http://publispain.com/chistes/chistes-de-colmos.htm).

Tomisimo
May 01, 2008, 09:54 AM
Los chistes del colmo son todo un género.El colmo de un albañíl es que se llame Armando Paredes.

Alfonso
May 02, 2008, 02:17 PM
Se puede usar esencia así. Ejemplo: Eso es la esencia de lo absurdo.:good:Se puede, pero suena algo rebuscado. Es más habitual decir: Es el colmo del absurdo.

gatitoverde
May 10, 2008, 08:22 AM
Estoy de acuerdo que "epitome" es una palabra más o menos común escucharse en inglés. Algunas alternativas son:

embodiment (menos común pero se entiende)
- "She is the embodiment of high fashion. She always looks like she just walked off the cover of Cosmo."

personification
- "That guy is the personification of infidelity. Every time I see him, he's with some other woman. I don't know how to tell June."

walking definition
- "You, sir, would be the walking definition of laziness if you ever got up off your ass to do anything."

Pero debo decir que estos son limitados a las personas, y "epitome" tiene un sentido más amplio.

Rusty
May 10, 2008, 09:38 AM
In the same vein as walking definition, we sometimes say poster child, dicho que procede de los pósteres de niños desamparados, o lo que sea. Es otra manera de decir el vivo ejemplo, o el estándar.
- Kenny G. is the poster child of smooth music.
- Michael Jackson is the poster boy of too much plastic surgery.