Peter
December 27, 2011, 03:57 PM
¡Hola!
Estoy tratando de traducir unos artículos de periódicos holandeses, pero tengo problemas con la traducción de nombres de institutos (y no puedo encontrar ninguna traducción oficial a español por el web).
Unos ejemplos:
Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen
La nombre oficial en inglés es: "Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences"; que es un traducción peculiar, porque literalmente es: "Royal Dutch Academy of Sciences" - pues, no hay nada sobre 'artes' en el nombre neerlandés.. ¿Piensan que sería mejor usar 'artes' en una traducción a español también?
Y
¿Cuál es la mejor de estas traducciones?
La real academia neerlandesa de (las) ciencias / la real academia de (las) ciencias de los Países Bajos
Bueno, aquí siguen unos otros institutos.. me gustaría saber qué traducciones tienen su preferencía..
Koninklijk Nederlands Instituut voor Onderzoek der Zee
Nombre oficial en inglés: Royal Dutch Institute for Sea Research
Literalmente: Royal Dutch Institute for Research of the Sea
En español:
Real instituto de investigacion(es) marítima(s) / Real instituto de investigacion(es) del mar
Nederlands Kanker Instituut
Nombre oficial en inglés: Netherlands Cancer Institute
Literalmente: Dutch Cancer Institute
En español:
Instituto neerlandés de(l) cáncer / Instituo neerlandés de investigaciones de cáncer
Koninklijk Instituut voor de Tropen
Nombre oficial en inglés: Royal Tropical Institute
Literalmente: Royal Institute for the Tropics
En español:
Real instituto tropical / Real instituto de los trópicos
Muchísimas gracias de antemano
Peter
Estoy tratando de traducir unos artículos de periódicos holandeses, pero tengo problemas con la traducción de nombres de institutos (y no puedo encontrar ninguna traducción oficial a español por el web).
Unos ejemplos:
Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen
La nombre oficial en inglés es: "Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences"; que es un traducción peculiar, porque literalmente es: "Royal Dutch Academy of Sciences" - pues, no hay nada sobre 'artes' en el nombre neerlandés.. ¿Piensan que sería mejor usar 'artes' en una traducción a español también?
Y
¿Cuál es la mejor de estas traducciones?
La real academia neerlandesa de (las) ciencias / la real academia de (las) ciencias de los Países Bajos
Bueno, aquí siguen unos otros institutos.. me gustaría saber qué traducciones tienen su preferencía..
Koninklijk Nederlands Instituut voor Onderzoek der Zee
Nombre oficial en inglés: Royal Dutch Institute for Sea Research
Literalmente: Royal Dutch Institute for Research of the Sea
En español:
Real instituto de investigacion(es) marítima(s) / Real instituto de investigacion(es) del mar
Nederlands Kanker Instituut
Nombre oficial en inglés: Netherlands Cancer Institute
Literalmente: Dutch Cancer Institute
En español:
Instituto neerlandés de(l) cáncer / Instituo neerlandés de investigaciones de cáncer
Koninklijk Instituut voor de Tropen
Nombre oficial en inglés: Royal Tropical Institute
Literalmente: Royal Institute for the Tropics
En español:
Real instituto tropical / Real instituto de los trópicos
Muchísimas gracias de antemano
Peter