PDA

Traducciones de nombres oficiales de institutos

View Full Version : Traducciones de nombres oficiales de institutos


Peter
December 27, 2011, 03:57 PM
¡Hola!

Estoy tratando de traducir unos artículos de periódicos holandeses, pero tengo problemas con la traducción de nombres de institutos (y no puedo encontrar ninguna traducción oficial a español por el web).

Unos ejemplos:

Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen
La nombre oficial en inglés es: "Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences"; que es un traducción peculiar, porque literalmente es: "Royal Dutch Academy of Sciences" - pues, no hay nada sobre 'artes' en el nombre neerlandés.. ¿Piensan que sería mejor usar 'artes' en una traducción a español también?

Y

¿Cuál es la mejor de estas traducciones?
La real academia neerlandesa de (las) ciencias / la real academia de (las) ciencias de los Países Bajos

Bueno, aquí siguen unos otros institutos.. me gustaría saber qué traducciones tienen su preferencía..

Koninklijk Nederlands Instituut voor Onderzoek der Zee
Nombre oficial en inglés: Royal Dutch Institute for Sea Research
Literalmente: Royal Dutch Institute for Research of the Sea

En español:
Real instituto de investigacion(es) marítima(s) / Real instituto de investigacion(es) del mar

Nederlands Kanker Instituut
Nombre oficial en inglés: Netherlands Cancer Institute
Literalmente: Dutch Cancer Institute

En español:
Instituto neerlandés de(l) cáncer / Instituo neerlandés de investigaciones de cáncer

Koninklijk Instituut voor de Tropen
Nombre oficial en inglés: Royal Tropical Institute

Literalmente: Royal Institute for the Tropics

En español:

Real instituto tropical / Real instituto de los trópicos


Muchísimas gracias de antemano

Peter

aleCcowaN
December 27, 2011, 04:20 PM
I think you may write it this way:

Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (Real Academia Holandesa de las Ciencias)

Koninklijk Nederlands Instituut voor Onderzoek der Zee (Real Instituto Holandés de Investigaciones Marinas)

(marino: del mar / marítimo: relativo al mar; por mar ---> algas marinas, transporte marítimo )

Nederlands Kanker Instituut (Instituto Holandés del Cáncer)

Koninklijk Instituut voor de Tropen (Real Instituto de los Trópicos)

Elaina
December 30, 2011, 12:13 PM
Quizás no encontraste nada en la web por la razón que Nombres no deben traducirse. Se puede dar una explicación sobre el significado del nombre, por ejemplo...

Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences (Academia de Artes y Ciencias), etc.

Mis :twocents:

:eek:

Peter
January 05, 2012, 01:46 AM
Muchas gracias a los dos. Especialmente a Alec por la explicación de la diferencia entre marina y maritima.. ¿sabes si esta distinción también existe entre las palabras 'marinus' y 'maritimus' en latín?

@Elaina: bueno, sí.. normalmente estaría de acuerdo contigo que no se deba traducir nombres, pero en el caso de este tipo de institutos haría una excepción. Igualmente traduciría el nombre de una universidad:
"Universidad técnica de Delft" en "lugar de Technische universiteit Delft (universidad técnica de Delft)"

y de todos modos la explicación también debe ser correcto.. ¿verdad?:D

aleCcowaN
January 05, 2012, 11:04 AM
¿sabes si esta distinción también existe entre las palabras 'marinus' y 'maritimus' en latín?

La verdad que no sé :thinking:

Igualmente traduciría el nombre de una universidad:
"Universidad técnica de Delft" en "lugar de Technische universiteit Delft (universidad técnica de Delft)"

No se aplican las normas para títulos de obras. Las instituciones llevan todas las letras en mayúsculas excepto artículos y preposiciones:

Universidad Técnica de Delft.

pinosilano
January 07, 2012, 07:41 AM
Community Reinvestment Act = Ley de Reinversión Comunitaria.

¿Se podría traducir de estra manera?