PDA

Llevarse un buen resbalón

View Full Version : Llevarse un buen resbalón


poli
January 11, 2012, 07:16 AM
Is this often used as the equivalent of to be a flop (colloquial term for: to be a failure)

chileno
January 11, 2012, 07:53 AM
I would say so.

aleCcowaN
January 11, 2012, 09:16 AM
I've never heard of it in that sense, and I found no evidence by googling or searching corpus. Also "Llevarse ..." can't possibly lead to "to be a ....".

"Ser un fracaso" means "to be a flop", and plays can "naufragar entre malas críticas" and "tener malas taquillas".

chileno
January 11, 2012, 07:01 PM
En Chile cuando algo sale mal, se puede escuchar muy a menudo:

"La tremenda resfaladita!" (resfalar=resbalar en Chile)

'toy mal?


O me 'stoy re'falando?
:)

aleCcowaN
January 12, 2012, 02:51 AM
cuesta refalosa la que tiene un bayo mezcolanza de temas y motivos con significados y gramática

Cloudgazer
January 12, 2012, 11:46 AM
cuesta refalosa la que tiene un bayo mezcolanza de temas y motivos con significados y gramática
Debo recordar esto para futuras consultas...:D

aleCcowaN
January 12, 2012, 02:32 PM
Debo recordar esto para futuras consultas...:D
¡Y que no se te olvide!
:D

Cloudgazer
January 12, 2012, 02:47 PM
¡No lo haré! :D