Para eliminar toxinas
View Full Version : Para eliminar toxinas
ROBINDESBOIS
January 14, 2012, 09:48 AM
¿Cómo se puede decir en inglés " Hacer el amor es bueno porque ayuda a eliminar toxinas"?
Me suena una expresión con steam, sería correcto " to have sex is good because it helps you release steam or sth like that?:love::love::love::love:
Perikles
January 14, 2012, 12:05 PM
Releasing steam is ridiculous, and biologically incorrect. You could actually say "... gets rid of toxins".
What you probably mean is "... because it allows you to let off steam". "To let off steam" is used metaphorically to reduce some kind of pressure.
Awaken
January 16, 2012, 11:44 AM
toxins is a stronger word, but as perikles said "let off steam" is a common phrase. In relation to sex, it is common to hear it "relieves stress" or "tension." Perhaps those would work as well.
Cloudgazer
January 17, 2012, 05:41 PM
¿Cómo entiendes «eliminar toxinas» en este contexto, Robin? ¿Es slang para algo para ti?
ROBINDESBOIS
January 19, 2012, 02:15 AM
No es slang en absoluto, más bien es una colocación, o una frase echa. Colocación porque no puedes decir deshacerte de toxinas, siempre van unidas en ese contexto.
AngelicaDeAlquezar
January 19, 2012, 07:31 AM
@Cloud: En general, si se trata de una actividad física por medio de la cual se "eliminan toxinas", la expresión es una forma de decir que se suda.
Aunque en sentido figurado, puede interpretarse que también se eliminan toxinas emocionales y, por lo tanto, sirve como una forma de desfogar tensiones. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.