PDA

Y se queda tan ancha

View Full Version : Y se queda tan ancha


ROBINDESBOIS
January 20, 2012, 05:54 AM
Y sevqueda tan contenta/ancha

How can we translate that in English?
It,s used when sb does or says something out of place and he does as if nothing happened.

Perikles
January 20, 2012, 06:16 AM
quedarse tan ancho (España familiar): lo dijo mal y se quedó tan ancho he said it wrong but just carried on regardless o as if nothing had happened o but he wasn't at all fazed; lo echaron del trabajo y se quedó tan ancho they fired him but he wasn't the least bit bothered o worried o but he was totally unpertubed; casi se mata y se queda tan ancho he nearly kills himself and then behaves o acts as if nothing had happened, he nearly kills himself and he doesn't bat an eyelash (inglés norteamericano) o (inglés británico) eyelid o turn a hair; me llamó mentirosa y se quedó tan ancho he called me a liar, quite unashamedly; dijo que se iba a vivir con él, así tan ancha she quite boldly o calmly said she was going to go and live with him, she said she was going to go and live with him, quite brazenly o unashamedly

Awaken
January 20, 2012, 09:49 AM
"carried on unfazed" is a good saying.

The ones in Perikles list are all used.

"Bat an eyelash" is used over here in the States as described in his translation too.