PDA

Sports metaphors

View Full Version : Sports metaphors


Glen
January 23, 2012, 09:02 PM
Informal, everyday English seems to be peppered with terms from baseball, (American) football, golf etc. that are applied to non-athletic situations. Is it the same in Spanish, and if so, what are some commonly-used ones?

AngelicaDeAlquezar
January 24, 2012, 11:50 AM
Some Mexican ones I can think of:

-Batear (from baseball):
·Le pregunté a Juana si quería ser mi novia y me bateó. -> Me dijo que no.
I asked Juana if she'd be my girlfriend and she rejected me.

-Gol/autogol (from soccer):
·Con la nueva campaña de ventas le metimos un golazo a nuestros competidores. -> Vendimos más que ellos.
With our new sales campaign we surpassed our competitors.
·Atacar a tu propia familia es un autogol. -> Es como atacarte a ti mismo.
Attacking your own family is an act against yourself.

-Penalty (from soccer):
·Sabotearle la exposición a tu compañero es un penalty; quedas despedido. -> Es una falta grave.
Sabotaging your partner's presentation was a serious fault, you're fired.

-Tarjeta roja/amarilla (from soccer):
·El jefe me sacó la targeta amarilla y me dijo que si vuelvo a llegar tarde, pierdo el trabajo. -> Me advirtió.
The boss warned me that if I arrive late again, I'll lose my job.
·¿Supiste que le sacaron la tarjeta roja a Juan y lo sacaron/echaron de la escuela? -> Las autoridades expulsaron a Juan de la escuela.
Did you know Juan was kicked out from school?

-Noquear (from boxing):
·Ese analgésico es tan fuerte, que me noquea. -> Me da mucho sueño / me pone a dormir.
That painkiller is so strong, it makes me very sleepy.

-Gancho al hígado (from boxing):
·La mala noticia me cayó como un gancho al hígado. -> Fue una impresión muy desagradable.
Those bad news were a hard blow for me.
·El que Pedro se quedara con mi trabajo fue todo un gancho al hígado.
I'm really upset that Pedro stole my job.

-Clavado (from swimming):
·Tuve que echarme un clavado a los archivos para encontrar los expedientes que necesitaba. -> Tuve que buscar entre muchos papeles hasta encontrar los que necesitaba.
I had to dig deep in the files to find the records I needed.

-Banca (from team sports):
·¿Por qué a Juan lo dejaron en la banca? -> ¿Por qué no está trabajando/estudiando/haciendo una actividad con todo el mundo?
Why isn't Juan participating with everyone?
·Sigo en la banca; todavía no consigo trabajo. -> Mientras esté desempleado, no puedo estar en las actividades que sé hacer.
I'm still waiting to find a job.


...there must be many more, but I can't remember. :blackeye:

Glen
January 24, 2012, 05:38 PM
Thank you for all those examples, Angélica, especially for autogol, which sounds like a good way to render the term "self-inflicted wound."
I look forward to learning more of them, particularly from the realm of fútbol.