JPablo
January 27, 2012, 01:53 PM
The phrase is used to modify whatever action one is talking about to indicate that one does it until... one's face becomes black through strangulation??? :thinking:
The expression also goes with "blue in the face".
I take that the literalness of it is lost in the current usage.
Any good ideas on how to translated in to Spanish?
...hasta el paroxismo?
...hasta que te hartes?
...hasta que no puedas más?
...a más no poder?
(I may not have the English concept totally understood, so any help on that will also be appreciated, i.e., usages and so forth)
I see that we have it in the Idioms section, and also got this from the Free dictionary
until you are blue in the face if you say something until you are blue in the face, you keep saying the same thing again and again but no one listens to you
I can tell him to tidy his room until I'm blue in the face, but it's always a mess.
Any other ideas?
The expression also goes with "blue in the face".
I take that the literalness of it is lost in the current usage.
Any good ideas on how to translated in to Spanish?
...hasta el paroxismo?
...hasta que te hartes?
...hasta que no puedas más?
...a más no poder?
(I may not have the English concept totally understood, so any help on that will also be appreciated, i.e., usages and so forth)
I see that we have it in the Idioms section, and also got this from the Free dictionary
until you are blue in the face if you say something until you are blue in the face, you keep saying the same thing again and again but no one listens to you
I can tell him to tidy his room until I'm blue in the face, but it's always a mess.
Any other ideas?