Bien Sudao'
View Full Version : Bien Sudao'
writerscramp1107
May 05, 2008, 03:23 PM
There is a song by Tony Dize called "Bien Sudao'" that was free on iTunes a couple weeks ago. I downloaded the song because I thought it sounded cool, but what does bien sudao' mean?
¿Como se dice "bien sudao'" in ingles?
Gracias,
Alejandra :)
Tomisimo
May 05, 2008, 04:08 PM
Sudao is an elided version of sudado. Sudado means sweated or sweaty, it's the past participle (http://www.tomisimo.org/conjugate/sudar) of the verb sudar (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/sudar). Bien Sudao could be translated as really sweaty.
poli
May 05, 2008, 06:16 PM
...or even more directly translated you can say good and sweaty.
Alfonso
May 06, 2008, 01:07 AM
...or even more directly translated you can say good and sweaty.
This is not a direct translation, Poli, as in this phrase, bien, is not and adjective, but an adverb meaning muy / very / really / pretty.
bien sudado translates as really sweaty, very sweaty...
I'm not sure if :bad:well sweaty would be right.
Iris
May 06, 2008, 01:10 AM
It wouldn't.
Rusty
May 06, 2008, 01:18 AM
In Poli's defense, 'good and' is another way to say 'really,' when it is followed by an adjective.
The boys got good and muddy outside. = The boys got really muddy outside.
The football team was good and sweaty at the end of the game. = The football team was really sweaty at the end of the game.
poli
May 06, 2008, 07:44 AM
That's right Rusty, good and means really or very. It should be noted that,
just as in the Spanish use of bien, good and is good for everyday speech.
It's not at all formal.
Alfonso
May 06, 2008, 08:45 AM
Good and clear posts, Rusty and Poli. ;)
writerscramp1107
May 06, 2008, 04:17 PM
Wow, thank you all. :) Gracias por hacer ayudado. (correcto?)
Tomisimo
May 06, 2008, 05:14 PM
Wow, thank you all. :) Gracias por hacer ayudado. (correcto?)
Gracias por haber ayudado. Thanks for helping (After they have helped, literally "thanks for having helped")
Gracias por ayudar. Thanks for helping (Before, after or while they're helping)
Alfonso
May 07, 2008, 06:00 AM
To me, it's much more colloquial and common gracias por la ayuda.
Of course, the other options you've written are also correct. However, I would add a direct complement to make it more sensical and closer to the Spanish from Spain:
Gracias por ayudarme.
Gracias por haberme ayudado.
Tomisimo
May 08, 2008, 05:54 PM
Sí, Alfonso, Gracias. Tienes toda la razón.
Nota a mi mismo: Lee en voz alta todo lo que vas a escribir para ver si está bien.
gatitoverde
May 10, 2008, 12:12 AM
To me, it's much more colloquial and common gracias por la ayuda.
Of course, the other options you've written are also correct. However, I would add a direct complement to have it full of sense and more close to the Spanish from Spain:
Gracias por ayudarme.
Gracias por haberme ayudado.
I realize it must be hard to keep up with which English adjectives have a comparative, and which don't, but close does: to make it more sensical and closer to the Spanish from Spain. More close is very awkward.
Alfonso
May 10, 2008, 01:09 AM
Very nice correction, Gatito!
writerscramp1107
May 11, 2008, 02:12 PM
So, I can say...
Gracias por la ayuda - Thank you for the help
Gracias por ayudarme - Thank you for helping me.
Gracias por haber ayudado - Thanks for having helped (after)
Gracias por haberme ayudado - Thanks for having helped me
Gracias por ayudar - Thanks for helping (Before or while)
Wow. Thank you!
~ Alejandra
sosia
May 12, 2008, 02:06 AM
All are OK, but
Gracias por haber ayudado - Thanks for having helped (after)
gramatically OK, but sounds odd....
better:
-gracias por tu/su/vuestra ayuda
or the already sayed
- gracias por haberme ayudado
- gracias por la ayuda
saludos :D
Tomisimo
May 13, 2008, 09:31 PM
...or the already sayed......or what was already said... :)
sosia
May 14, 2008, 12:51 AM
Thanks David :D
gatitoverde
May 14, 2008, 02:33 AM
I learn a lot from you native guys's (which I love to say though its god-awful English) mistakes. Like when Alfonso said full of sense. I immediately checked lleno de sentido in my browser and, sure enough, that's how you'd say sensical.
poli
May 14, 2008, 05:37 AM
Not to be contradictory, but you say sensical? I've heard nonsensical a lot, and it would be natural that sensical would be commonly used, but it's new to me. Nevertheless sensical does make sense. Excuse the pun--that's logical
Besides makes sense and that's logical, sensible is a better choice than sensical or full of sense.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.