PDA

Para el carro

View Full Version : Para el carro


caliber1
February 01, 2012, 10:13 PM
El otro día se me ha dicho una historia y oí el frase "¡Para el carro!". El contexto es que una niña estuvo peleando con sus padres y la mama le dijo a la niña esa frase.

I know it means "stop the car", but is its meaning the same as calm down, "relajate"? Or is this literally mean "stop!"

Muchas gracias amigos

Rusty
February 01, 2012, 10:31 PM
El otro día me decían una historia y oí la frase "¡Para el carro!". El contexto fue que una niña estuvo peleando con sus padres y la mamá le dijo a la niña esa frase.

I know it means "stop the car", but is its meaning the same as calm down, "relájate"? Or does this literally mean "stop!"?

Muchas gracias amigosIt means 'stop' in this case.

caliber1
February 01, 2012, 10:40 PM
Apparently I need to "para el carro" when I think I can type fast. I'm even messing up my English:duh::banghead:. Thanks for the corrections Rusty; Spanish and English lol :lol: I have been studying a lot this week. I knew the accents and the "la" that I missed, obviously, but I'm still trying to understand "fue" and "decían".

Rusty
February 01, 2012, 11:00 PM
'The context is ...' didn't sound right to me. A story was being told, the context of which '... was ...'.

"They have told me' doesn't sound right. "They were telling me' is what I corrected it to. You could put the impersonal 'se' ('se me decía') back in, but it's very common to hear the imperfect used in the third-person plural. I would have actually liked to have seen the verb 'contaban', instead, but I kept your verb because it isn't wrong.


EDIT: I just noticed that I gave you the wrong answer above because I misread what you wrote about the context. If mom said "¡Para el carro!" to the girl, that is an idiomatic expression meaning, "Hold your horses!" (or words to that effect). Sorry about that!

chileno
February 01, 2012, 11:26 PM
El otro día se me ha dicho una historia y oí el frase "¡Para el carro!". El contexto es que una niña estuvo peleando con sus padres y la mama le dijo a la niña esa frase.

I know it means "stop the car", but is its meaning the same as calm down, "relajate"? Or is this literally mean "stop!"

Muchas gracias amigos

Me extrañaría si eso no es de Chile.

Yes, it means "stop" "relax" "chill" "apply the brake" etc

In Chile it also means to confront someone and cause them to "stop" behaving the way they were...


hacerle la pará de carros a alguien.

AngelicaDeAlquezar
February 02, 2012, 09:41 AM
"Para tu/el carro" is commonly used in Mexico.
Rusty's answers are both alright. In the case of a crying child it's most likely to mean something like "stop it right there or...!". :D

Don José
February 02, 2012, 10:43 AM
"Para tu/el carro" is commonly used here also.

aleCcowaN
February 02, 2012, 11:37 AM
"para el carro" (stop the cart) is used here (generally as "pará el carrito") with the meaning of either hold your horses (I always hear neighs when I say this) or knock it off.

littleeight
July 31, 2017, 05:08 PM
Hi, I think "Para el carro" means both "Stop" and "Relájate". But, maybe she wanted to say "Stop" to her daughter.

Saludos.