Translation of a verse from Ángel Para un Final
View Full Version : Translation of a verse from Ángel Para un Final
Jonathan D.
February 09, 2012, 02:29 PM
Hola a todos,
The verse I am trying to translate goes like this:
...hubo tal silencio el día que nos tocaba olvidar
que de tal suerte, yo todavía, no terminé de callar.
Any ideas? I would like to know a little more about the canción and some of the over all opinions of the song.
Thanks
~ Jon athan D.
chileno
February 09, 2012, 08:26 PM
Hola a todos,
The verse I am trying to translate goes like this:
...hubo tal silencio el día que nos tocaba olvidar
que de tal suerte, yo todavía, no terminé de callar.
Any ideas? I would like to know a little more about the canción and some of the over all opinions of the song.
Thanks
~ Jon athan D.
..there was such a silence the day we had to forget
that kind of sort, I still didn't end/finish to talk.
I'll come back later to touch up, if nobody else has contributed.
EDIT:
Thanks Perikles.
The last part, to me, it would be "...I still can't talk"
Perikles
February 10, 2012, 02:28 AM
...hubo tal silencio el día que nos tocaba olvidar
que de tal suerte, yo todavía, no terminé de callar.There was such a silence that day when we happened to forget such fortune (fate/luck), I haven't yet finished remaining quiet. :thinking:
Jonathan D.
February 10, 2012, 07:48 AM
Gracias Chileno y Perikles for the translations. That clears things up a bit for me.
Don José
February 10, 2012, 02:12 PM
I am not happy with the translations.:(
Besides, I have looked for the Spanish text in Google, and the position of the commas is not always the same. I would prefer:
Cuentan que cuando un silencio aparecía entre dos
era que pasaba un ángel que les robaba la voz.
Y hubo tal silencio el día que nos tocaba olvidar
que, de tal suerte, yo todavía no terminé de callar.
...hubo tal silencio el día que nos tocaba olvidar
que, de tal suerte, yo todavía no terminé de callar.
The direct object of "olvidar" is "que yo todavía no terminé de callar" and not "de tal suerte".
My try, copying Perikles´ end:
There was such a silence the/that day when we had to forget that, in such a way, I haven't yet finished remaining quiet*.
Or:
There was such a silence the/that day when it was our turn to forget that, in such a way, I haven't yet finished remaining quiet.
I´m not quite sure about the best translation for "tocar" here, but it implies an obligation that "to happen" doesn´t. Does it?
*Any reason for "haven´t yet finished" instead of "didn´t yet finished"?
Rusty
February 10, 2012, 09:25 PM
have finished
did finish
haven't finished
didn't finish
haven't yet finished
haven't finished yet
didn't yet finish
didn't finish yet
:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.