JPablo
February 13, 2012, 12:03 PM
"To be in a rat race," could be taken a bit literally in Spanish, and we could just said, "estar en un laberinto para ratas", understanding that the "race" is to get away from the maze...
What would be the best translation for this?
"Estar en un laberinto sin salida"
"Estar en el embrollo cotidiano"
"Estar en un tiovivo sin fin"
As I am writing, I remember the French "slogan" if you can call it so, "Metro-Bureau-Dodo", or something of the sort, where people get up in the morning, commute with the public transportation, work x hours, come back and goes to bed, in a continuous and unrewarded routine... but "rat race" has also some hecticness, that probably is not present in the French expression...
Well, that was just an aside, my main concern is on the Spanish. Any ideas and suggestions on the expression will be welcome...
"Tengo que salir de este laberinto para ratas"
La vida es un laberinto... y luego te mueres...
(Life is a b... and then you die...)
(Mejor pongo el post, que si no ya mezclo churras con merinas...)
What would be the best translation for this?
"Estar en un laberinto sin salida"
"Estar en el embrollo cotidiano"
"Estar en un tiovivo sin fin"
As I am writing, I remember the French "slogan" if you can call it so, "Metro-Bureau-Dodo", or something of the sort, where people get up in the morning, commute with the public transportation, work x hours, come back and goes to bed, in a continuous and unrewarded routine... but "rat race" has also some hecticness, that probably is not present in the French expression...
Well, that was just an aside, my main concern is on the Spanish. Any ideas and suggestions on the expression will be welcome...
"Tengo que salir de este laberinto para ratas"
La vida es un laberinto... y luego te mueres...
(Life is a b... and then you die...)
(Mejor pongo el post, que si no ya mezclo churras con merinas...)