PDA

What's not to like?

View Full Version : What's not to like?


Sancho Panther
March 09, 2012, 03:21 AM
­¿Cómo se dice en español?

¿Acabo de pensar de, "No tiene nada que desagrada", está bien - no?

Rusty
March 09, 2012, 05:07 AM
¿Cómo no puede gustar?
¿Cómo no va a gustar?

aleCcowaN
March 09, 2012, 02:47 PM
También "¿qué no tiene de atractivo?" o "¿qué puede no gustarte de ...?"

AngelicaDeAlquezar
March 09, 2012, 06:41 PM
@Sancho: I think your sentence may be fine, but it would sound better for me if it had a subjunctive: "no tiene nada que desagrade".
Still, the ones proposed by Rusty and Alec sound more natural. :)

chileno
March 09, 2012, 09:11 PM
Me gustan las que Alec dice, pero se podría decir ¿Que no ha de gustar?, ¿no?

micho
March 10, 2012, 12:57 AM
*¿Cómo se dice en español?

¿Acabo de pensar de que "No tiene nada que desagrade", está bien - ¿no?

Me gusta la respuesta de Rüsty: Son frases mas concisas y de uso común

¿Cómo no puede gustar?
¿Cómo no va a gustar?

aleCcowaN
March 10, 2012, 04:45 AM
Well, in fact that cliché should be translated as "¿Qué más se puede pedir?" as this is the matching cliché in Spanish, or the way Spanish works "cliché-wards". About the literal translation, all are OK depending on the mood you want to add, but they all sound like translating "leave no stone unturned" into "no dejar piedra sin dar vuelta".

Other instances of "Cliché-ish"

What am I, chopped liver?
literal: ¿Qué soy yo? ¿Hígado picado/molido?
real (mostly of local value):
¿Acaso estoy pintado/dibujado?
¿Y yo qué soy? ¿El hijo de la pavota?
¿Qué soy yo? ¿El chico de los recados?
[a long list follows]

Sancho Panther
March 10, 2012, 06:58 AM
Well, in fact that cliché should be translated as "¿Qué más se puede pedir?" as this is the matching cliché in Spanish.

"¿Qué más se puede pedir?", is actually "What more could you ask for?", not precisely the same thing really.

aleCcowaN
March 10, 2012, 09:30 AM
"¿Qué más se puede pedir?", is actually "What more could you ask for?", not precisely the same thing really.

There's no exact one to one cliché match. To me it's the situation it is used:

Dorothy Kilgallen's review of the film Charade in the 'Voice of Broadway' column in the New York newspaper The Dunkirk Evening Observer, September 1963: It has Audrey Hepburn, Cary Grant, Paris in living color, and a beautiful score by Henry Mancini. So what's not to like?
Source. (http://www.phrases.org.uk/meanings/whats-not-to-like.html)


Tiene a Audrey Hepburn, Cary Grant, París a todo color, y la bella música de Henry Mancini ¿Qué más se puede pedir (, con semejantes figuras)?

The following reveals they are just clichés meant for praise and not something to be answered:

-What's not to like?
-Well, apart from ... [this, that and the other]... nothing.

-¿Qué más se puede pedir?
-Bueno, además de ...[esto, eso y aquello] ... nada.

Admittedly, there are more clichés that could work there:
¿Qué puede fallar/salir mal?
¿Quién prodría mejorar eso?
[sigue la lista]

I only tried to discourage the false notion that the English cliché has an exact translation (or a group of translations) that render it almost literally. And even less, that there are better ones among them. Your version "no tiene nada que desagrada" is a bold assertion that calls immediately for proof. With subjunctive it is more correct from a grammatical point of view but just a little bit less bold. Both of them has little to do with praise.

micho
March 20, 2012, 01:15 PM
There's no exact one to one cliché match. To me it's the situation it is used:



Tiene a Audrey Hepburn, Cary Grant, París a todo color, y la bella música de Henry Mancini ¿Qué más se puede pedir (, con semejantes figuras)?

The following reveals they are just clichés meant for praise and not something to be answered:

-What's not to like?
-Well, apart from ... [this, that and the other]... nothing.

-¿Qué más se puede pedir?
-Bueno, además de ...[esto, eso y aquello] ... nada.

Admittedly, there are more clichés that could work there:
¿Qué puede fallar/salir mal?
¿Quién prodría mejorar eso?
[sigue la lista]

I only tried to discourage the false notion that the English cliché has an exact translation (or a group of translations) that render it almost literally. And even less, that there are better ones among them. Your version "no tiene nada que desagrada" is a bold assertion that calls immediately for proof. With subjunctive it is more correct from a grammatical point of view but just a little bit less bold. Both of them has little to do with praise.


Dorothy Kilgallen's review of the film Charade in the 'Voice of Broadway' column in the New York newspaper The Dunkirk Evening Observer, September 1963:
It has Audrey Hepburn, Cary Grant, Paris in living color, and a beautiful score by Henry Mancini. So what's not to like?

Para mi la traducción más correcta de esa frase en ese contexto sería: Así ¿como no va a gustar? (o: Así ¿como es posible que no guste?). Todos sabemos que los títulos de las películas se traducen muy libremente y muchas veces el sentido del título traducido no tiene nada que ver con el título original de la película en inglés.

Saludos.

aleCcowaN
March 20, 2012, 01:57 PM
Dorothy Kilgallen's review of the film Charade in the 'Voice of Broadway' column in the New York newspaper The Dunkirk Evening Observer, September 1963:
It has Audrey Hepburn, Cary Grant, Paris in living color, and a beautiful score by Henry Mancini. So what's not to like?

Para mi la traducción más correcta de esa frase en ese contexto sería: Así ¿como no va a gustar? (o: Así ¿como es posible que no guste?). Todos sabemos que los títulos de las películas se traducen muy libremente y muchas veces el sentido del título traducido no tiene nada que ver con el título original de la película en inglés.

Saludos.

"¿Cómo es posible que no guste?" es muy buena traducción, pero esta frase no es un cliché en castellano como lo es la original inglesa. Si yo tuviera la oportunidad de traducir el cliché argentino "Tranquilo, Venancio", no lo traduciría como el correcto "Calm down, Venancio" sino como "cool it comanche" o algo similar que fuera parecido en intención y función.

poli
March 20, 2012, 02:13 PM
Would it sound bad to say:
Pues ¿no hay de gustar?

:oI'm afraid to day that's how I'd say it.

AngelicaDeAlquezar
March 20, 2012, 02:43 PM
"Hay" needs to make explicit what there is: "Pues ¿hay algo que no guste?"

In any case, "Pues ¿no ha de gustar?"

poli
March 20, 2012, 03:03 PM
Thanks Angélica
One more, I hope not tedious question. Can you something like: No falta nada para gustar (wouldn't use this because my Spanish isn't that good, but I think I have heard something to this effect).

AngelicaDeAlquezar
March 20, 2012, 03:16 PM
Honest questions aren't tedious. :)
The sentence would be understood, but it sounds weird to me. :thinking:
I'd might say something like "¿Por qué no habría de gustar? No le falta nada".

chileno
March 20, 2012, 04:43 PM
También "no falta nada para que no guste" :)