JPablo
March 09, 2012, 03:10 PM
Leo con sorpresa en La Vanguardia lo siguiente:
Nadal jugará como segundo sembrado detrás de su rival serbio en el Masters 1000 de Indian Wells, donde los preclasificados iniciarán su camino el fin de semana.
Obviamente "sembrado" se refiere "literalmente" al inglés "seeded", que veo que el diccionario Oxford bilingüe traduce como "sembrado" como uso de México, así como “primer/segundo cabeza de serie”, que me parece más adecuado.
Seed 23. Sports.
a. to arrange (the drawings for positions in a tournament) so that ranking players or teams will not meet in the early rounds of play.
b. to distribute (ranking players or teams) in this manner.
Este uso de “sembrado” me parece un barbarismo bárbaro... pero puedo estar equivocado.
¿No es más adecuado usar el anglicismo “ranking” o como indica el Panhispánico de dudas, algo como “clasificación” [previa] o “escalafón”?
¿Cuál sería la mejor opción?
1. Nadal jugará como segundo cabeza de serie detrás de su rival serbio...
2. Nadal jugará como segundo en el escalafón preliminar detrás de su rival serbio...
3. Nadal jugará como segundo en la clasificación previa detrás de su rival serbio...
4. Otra opción mejor...
Cuando se trata de “5th seeded” como puede ser el caso de David Ferrer, o Nico Almagro... ¿el quinto en la clasificación inicial?
Gracias por adelantado por vuestros puntos de vista.
Nadal jugará como segundo sembrado detrás de su rival serbio en el Masters 1000 de Indian Wells, donde los preclasificados iniciarán su camino el fin de semana.
Obviamente "sembrado" se refiere "literalmente" al inglés "seeded", que veo que el diccionario Oxford bilingüe traduce como "sembrado" como uso de México, así como “primer/segundo cabeza de serie”, que me parece más adecuado.
Seed 23. Sports.
a. to arrange (the drawings for positions in a tournament) so that ranking players or teams will not meet in the early rounds of play.
b. to distribute (ranking players or teams) in this manner.
Este uso de “sembrado” me parece un barbarismo bárbaro... pero puedo estar equivocado.
¿No es más adecuado usar el anglicismo “ranking” o como indica el Panhispánico de dudas, algo como “clasificación” [previa] o “escalafón”?
¿Cuál sería la mejor opción?
1. Nadal jugará como segundo cabeza de serie detrás de su rival serbio...
2. Nadal jugará como segundo en el escalafón preliminar detrás de su rival serbio...
3. Nadal jugará como segundo en la clasificación previa detrás de su rival serbio...
4. Otra opción mejor...
Cuando se trata de “5th seeded” como puede ser el caso de David Ferrer, o Nico Almagro... ¿el quinto en la clasificación inicial?
Gracias por adelantado por vuestros puntos de vista.