PDA

Algo muy complicado pero interesante

View Full Version : Algo muy complicado pero interesante


Ann7lee
March 24, 2012, 05:50 AM
Queridos todos,

necesito vuestro ayuda. Tengo unas sintagmas que son nombres o letras de canciones. Los tengo que traducir al español pero no literalmente. Tengo que encontrar unas sintagmas en español que son muy famosas entre los hispanohablantes y que tienen significación similar a los de original. Pueden ser de literatura, canciones, peliculas, etc, o simplemente que se utilizan diariamente y son simpáticas o interesantes. Es un juego de las palabras y creo que estaréis de acuerdo conmigo que este juego es muy interesante.:)
Son "Ground control to mayor Tom" de la canción "Space Oddity" de David Bowie,
"Pinball Wizard" canción del grupo The Who,
"Hey, Big Spender" de "Big Spender" de musical "Sweet Charity",
"Blown to Kingdom Come" de Running Wild, o simplemente idioma
"Dapper Dan" ('Danny Hogan' si alguien no sabe quién era).

Es muy importante y les ruego que me ayudéis.

aleCcowaN
March 24, 2012, 12:42 PM
"Hey, Big Spender" de "Big Spender" de musical "Sweet Charity",
.
"Ey/ea, vos/tú playboy" uses to be the closer translation when they don't change the lyrics too much.

Ann7lee
March 24, 2012, 12:48 PM
Thnx, that's helpful :) Words of the songs are not important for now. Just those phrases.

micho
March 25, 2012, 03:54 PM
Thnx, that's helpful :) Words of the songs are not important for now. Just those phrases.

"Ground control to mayor Tom" de la canción "Space Oddity" de David Bowie,
Creo que se puede traducir literalmente y suena perfectamente: "Control Tierra al mayor Tom".

"Pinball Wizard" canción del grupo The Who,
Pinball no tiene traducción literal que yo sepa y entonces se puede usar la misma palabra que es bastante conocida, sobre todo por el antiguo pinball de Windows. En wordreference.com se traduce pinball por flipper, pero ninguna de ambas está en la rae.es. La traducción sería: Artículo, traducción de wizard, contracción (preposición de pertenencia y artículo) pinball.

"Hey, Big Spender" de "Big Spender" del musical "Sweet Charity",
Puede ser lo mismo, cambiando solo la interjección por la misma española: "¡Eh, Big Spencer!".

"Blown to Kingdom Come" de Running Wild, o simplemente (una) idioma(tica).
¿Valdría "Reventado"?. Es una idiomática que no conocía y que miré en Internet, por eso no estoy completamente seguro. También pudiera ser "Reventado por una explosión".


"Dapper Dan" ('Danny Hogan' si alguien no sabe quién era).
Tampoco conocía esa palabra "dapper". He visto la traducción en wordreference.com y en español es "pulcro". Solo tienes que poner el artículo, "pulcro" y el nombre.