PDA

Es para darnos un par de...

View Full Version : Es para darnos un par de...


poli
March 28, 2012, 09:11 AM
Es para darnos un par de buenas leches por bobos.:thinking:

I'm assuming that bobo doesn't mean stupid here.
Could it mean substituting something real for fake (milk for a pacifier)?

Rusty
March 28, 2012, 09:30 AM
buenas leches = good people (having a good character)
bobos = fools (silly or stupid people)

micho
March 28, 2012, 10:33 AM
Es para darnos un par de buenas leches por bobos.:thinking:

I'm assuming that bobo doesn't mean stupid here.
Could it mean substituting something real for fake (milk for a pacifier)?

Yo conozco el español peninsular y aquí "darse de leches" es pelearse. "Darse unas leches": Golpearse.

"Darse un par de leches" o "Darse un par de buenas leches" es: Darse un par de (buenos) tortazos (golpes, puñetazos, bofetadas, guantazos, tortas...).

La frase quedaría: Es para darnos un par de golpes (a falta de más texto, puede ser que nos demos los golpes nosostros: puñetazos, o que tengamos un par de accidentes, por ejemplo, por imprudencia o por cualquier otro motivo) por bobos.

http://www.spanishdict.com/translate/leche
http://www.wordreference.com/definicion/leche

Como muchas expresiones coloquiales, puede que en otros lugares se use con otro significado distinto.

Rusty
March 28, 2012, 10:43 AM
Como sale la frase en El País, estoy seguro de que procede de España, así que debe tener el sentido que has puesto. Lo que puse es una traducción latinoamericana.

No sé si le importa al traductor, pero hay una coma antes de la frase 'por bobos'.

micho
March 28, 2012, 10:55 AM
... Nos conformamos con los panes precocidos de las gasolineras y las grandes superficies, nos basta con que la corteza dure tres horas crujientes y comernos un pan 'calentito', eso sí, sin sabor a pan. Es para darnos un par de buenas leches, por bobos".

Yo creo que en este contexto se refiere a "autogolpearse" por ser estúpidos.

Rusty
March 28, 2012, 10:59 AM
¡Vale! :)

JPablo
March 28, 2012, 07:02 PM
¡Es que eres la leche, micho! :D (en el sentido positivo, entiéndase.)
Bromas aparte, hasta el DRAE da estas definiciones:

6. f. vulg. Trastazo, porrazo. Se dio una leche con el coche 7. f. vulg. bofetada (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=bofetada&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1) (‖ golpe con la mano abierta). Si no te estás quieto te daré una leche

Y Moliner también da:
8 (vulg.; «Dar, Meter, Pegar») Bofetada o puñetazo.
9 (vulg.; «Darse, Meterse, Pegarse») Golpe fuerte: ‘Se pegó una leche con el coche [o contra una puerta]’.
10 (vulg.; n. calif.) Cosa pesada o molesta: ‘Es una leche tener que aguantar sus manías’.