Acentuación de los Diacríticos
View Full Version : Acentuación de los Diacríticos
Iceycold
April 10, 2012, 02:41 PM
Hola. Tengo una pregunta muy simple. ¿A todos los diacríticos se acentuan cuando son interrogativo directo/indirecto o exclamativo? (En particular el caso de interrogativo indirecto).
Estoy preguntando por qué hay oraciónes que me confunden como, "Nunca se sabrá quien lo hizo". Es una pregunta indirecta, entonces lleva tilde el "quien" ¿Correcto?
Gracias.
aleCcowaN
April 10, 2012, 05:39 PM
Nunca se sabrá quién lo hizo (We'll never know who did it)
Nunca lo sabrá quien lo hizo (The person who did it will never know it)
There's a difference in intonation between quién and quien.
Iceycold
April 10, 2012, 05:51 PM
Okay so according to that, my statement is correct?: ¿A todos los diacríticos se acentuan cuando son interrogativo directo/indirecto o exclamativo?.
Perikles
April 11, 2012, 02:28 AM
"Nunca se sabrá quien lo hizo". Es una pregunta indirecta, .Really? Is this in fact classified as an indirect question in Spanish? In my book, the English 'We'll never know who did it' is certainly not. :thinking:
AngelicaDeAlquezar
April 11, 2012, 12:25 PM
Okay so according to that, my statement is correct?: ¿A todos los diacríticos se acentúan cuando son interrogativos directos/indirectos o exclamativos? (never use a stop mark after an question/exclamation mark)
Los pronombres relativos se acentúan cuando funcionan como pronombres interrogativos o exclamativos.
· ¡Qué alegría que Juan viniera a verme! (I'm so glad Juan came to see me!)
· ¡Cómo quisiera que las cosas fueran como antes! (How I wish that things were the way they were before!)
· De todos tus gatos, ¿cuál es el que me dijiste que se comporta cual perro? (From all your cats, which is the one that behaves like a dog?)
· No sé quién llamó en la mañana, pero quien haya sido, dejó un mensaje. (I don't know who called in the morning, but whoever it was, left a message.)
· ¿Cuándo vas a terminar ese trabajo, cuando se acabe el mes? (When are you going to finish that work, when the month is over?)
· ¿Dónde nos vemos, donde siempre? (Where shall we meet, where we always do?)
Pero el acento diacrítico va más allá de los pronombres relativos y de su función como pronombres interrogativos o exclamativos.
· Él me dijo que el teléfono no funciona. (He told me the telephone doesn't work.)
· Tú no sabes lo que tu hijo hace. (You don't know what your son does.)
· Quisiera tener más libros, mas mis libreros ya están llenos. (I wish I had more books but my bookshelves are already full.)
· Señora, por favor no le dé más de esa sopa al niño. (Ma'am please don't give any more of that soup to the child.)
· Dí que le di dinero al mensajero. (Say that I gave money to the messenger.)
· ¿Te sirvo más té? (Shall I serve you more tea?)
· No sé si se fueron todos. (I don't know if everyone is gone.)
Iceycold
April 11, 2012, 04:51 PM
¿La palabra "quiere" es parte de los pronombres diacríticos?
AngelicaDeAlquezar
April 11, 2012, 05:27 PM
No, no se confunde con ninguna otra palabra.
Iceycold
April 11, 2012, 06:53 PM
Gracias Angelica. Me confundí con quien y quiere.
Disculpame Angelica pero no te entendi aqui: Los pronombres relativos se acentúan cuando funcionan como pronombres interrogativos o exclamativos.
¿Qué quieres decir con eso? Yo tengo entendido que todos los pronombres diacríticos se acentúan cuando sean interrogativo directo/indirecto, o exclamativo directo/indirecto.
AngelicaDeAlquezar
April 12, 2012, 09:02 AM
Nunca he visto la categoría de "pronombre diacrítico".
Un acento diacrítico se usa para distinguir una palabra volver tónica una palabra átona, con el fin de distinguir su significado.
Un pronombre relativo puede ser interrogativo o exclamativo y, en general, se refiere a personas (quien, quién), cosas (lo que, qué), lugares (donde, dónde), maneras (como, cómo), tiempos (cuando, cuándo), cantidades (cuanto, cuánto).
Iceycold
April 12, 2012, 01:45 PM
Ya entiendo Angelica, muchas gracias por su ayuda.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.