Translating "again"
View Full Version : Translating "again"
ducviloxi
May 01, 2012, 09:56 AM
When I looked again I realized that what I was seeing was actually an American bull
Cuando volví a mirar me di cuenta de que lo que yo miraba fue un toro Americano en realidad
AngelicaDeAlquezar
May 01, 2012, 10:13 AM
Your use of "volver" is fine.
I would only change "fue" for "era", so it will agree with "yo miraba" / "yo estaba mirando". Also, for reasons of style, perhaps "estaba viendo" would sound better, to avoid repetition of the verb. ;)
ducviloxi
May 01, 2012, 01:45 PM
excellent, thanks Angelica
Could I also say "cuando miré de nuevo, me di cuenta..."
chileno
May 01, 2012, 04:28 PM
Angélica:
¿"Cuando volví a mirar" podría confundirse con "Cuando me di vuelta para mirar"?
Rusty
May 01, 2012, 04:48 PM
Could I also say "cuando miré de nuevo, me di cuenta..."Yes.
AngelicaDeAlquezar
May 01, 2012, 07:22 PM
@Hernán: No sé si alguien más lo considere igual que tú, pero para mí, la noción de dar la vuelta con el propósito de mirar algo, tendría que ser pronominal, y usar la preposición para: "cuando me volví para mirar...".
chileno
May 01, 2012, 09:17 PM
Ah, perfecto. Entonces tendría que ser "cuando volví mi cabeza" por ejemplo para que esté bien.
Gracias.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.